KudoZ home » English to German » Bus/Financial

on entry for distribution shares

German translation: bei Erwerb von Anteilen in ausschüttenden Fonds

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:14 Oct 27, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: on entry for distribution shares
Es handelt sich hier um eine Börsenumsatzsteuer, die "on entry for distribution shares" fallig wird.
Teresa Schaeffer
Germany
Local time: 00:21
German translation:bei Erwerb von Anteilen in ausschüttenden Fonds
Explanation:
also - diese Steuer ist zahlbar auf Anteilen in ausschüttenden Fonds zum Zeitpunkt des Ewerbs

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 00:47:50 (GMT)
--------------------------------------------------

besser: \"... von ausschüttenden Anteilen\" statt \"von Anteilen in ...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Are you sure it\'s a \"Börsenumsatzsteuer\" rather than an entry load (Ausgabeausschlag) on the units? What\'s the English term? (Just checking)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:30:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - \"Ausgabeaufschlag\"
Selected response from:

TonyTK
Grading comment
Nicht nur die Übersetzung sondern auch die Erklärung war sehr hilfreich.Danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1bei Erwerb von Anteilen in ausschüttenden FondsTonyTK
4 -1"die im Falle des Verkaufs der Aktien"Bougie


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"die im Falle des Verkaufs der Aktien"


Explanation:
so ist das Finanzamt eben!

Bougie
Germany
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ralf Lemster: Mit dem Finanzamt habt ihr ja Recht... aber "entry" ist nicht "Verkauf"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bei Erwerb von Anteilen in ausschüttenden Fonds


Explanation:
also - diese Steuer ist zahlbar auf Anteilen in ausschüttenden Fonds zum Zeitpunkt des Ewerbs

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 00:47:50 (GMT)
--------------------------------------------------

besser: \"... von ausschüttenden Anteilen\" statt \"von Anteilen in ...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Are you sure it\'s a \"Börsenumsatzsteuer\" rather than an entry load (Ausgabeausschlag) on the units? What\'s the English term? (Just checking)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:30:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - \"Ausgabeaufschlag\"

TonyTK
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 159
Grading comment
Nicht nur die Übersetzung sondern auch die Erklärung war sehr hilfreich.Danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Lemster: Ich teile deine Vermutung - wird hier evtl. von einem "front-end load" gesprochen?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search