https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/bus-financial/338675-valuation-date.html

valuation date

German translation: Bewertungsstichtag / Tag der Wertstellung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:valuation date
German translation:Bewertungsstichtag / Tag der Wertstellung
Entered by: Alexandra Becker

21:28 Jan 8, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / Versicherungen
English term or phrase: valuation date
Es geht um Versicherungspolicen:
Renewal date/valuation date. Der Ausfüller des Fragebogens muss hier Angaben machen. Davor steht: name of insurer, danach steht: 2002 total annual contributions.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 10:10
Bewertungsstichtag
Explanation:
according to Schäfer.
Selected response from:

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 10:10
Grading comment
Vielen Dank, werde aber auch Tag der Wertstellung im Hinterkopf behalten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Bewertungsstichtag
Edith Kelly
3 +1Stichtag
William Stein
3 +1Wertstellung (Tag der Wertstellung)
Johannes Gleim


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bewertungsstichtag


Explanation:
according to Schäfer.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Grading comment
Vielen Dank, werde aber auch Tag der Wertstellung im Hinterkopf behalten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann: koennte es nicht auch 'Aufstellung' sein - also der Stichtag, an dem der zu versichernde Wert 'aufgestellt' wird?
8 mins

agree  peter zalupsky: Bewertungsstichtag ist richtig
10 hrs

agree  Steffen Walter
12 hrs

agree  Herbert Fipke
15 hrs
  -> Danke an alle.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stichtag


Explanation:
Bilanzstichtag is the usual translation in the context of financial reports, but I'm not sure in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 21:32:00 (GMT)
--------------------------------------------------

It looks like Edith knew!

William Stein
Costa Rica
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: "Stichtag" ist zwar richtig, aber nur der Oberbegriff.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wertstellung (Tag der Wertstellung)


Explanation:
Tag, zu dem der Beitrag als eingegangen gezählt und verzinst wird.

Könnte aber auch im Sinne von Schätzung verwendet worden sein. Warum der Tag der Verlängerung (renewal date) aber geschätzt werden soll, verstehe ich nicht ganz.

Johannes Gleim
Local time: 10:10
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 5379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Auch OK. "Tag der Verlängerung" wird wohl deswegen aufgelistet, da es ja sein kann, dass es noch nichts zu bewerten gibt.
14 hrs
  -> Tag der Wertstellung ist ziemlich synonym zu Bewertungsstichtag, kommt aber häufiger vor
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: