KudoZ home » English to German » Bus/Financial

benchmark 10-year US Treasury yield

German translation: Rendite der 10-jährigen Benchmark-US-Staatsanleihe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:benchmark 10-year US Treasury yield
German translation:Rendite der 10-jährigen Benchmark-US-Staatsanleihe
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:50 Jan 11, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: benchmark 10-year US Treasury yield
Government bonds in both Europe and the US were the best performing asset class in 2002 (for the third year running) as investors sought their relative safety - driven by doubts about the economic recovery and nervousness about the financial stability of corporations in light of the series of accounting scandels that emerged. Since investors were prepared to pay higher prices for these "safe haven" assets, the benchmark 10-year US Treasury yield fell to levels last seen in 1963!


Ich weiß nicht, ob die US-Treasuries mit 10-jähriger Laufzeit als Benchmark fungieren, oder ob Ihre Rendite die Benchmark darstellt. Soll es also heißen:

... fiel die Rendite der als Benchmark fungierenden US-Treasuries mit 10-jähriger Laufzeit auf das niedrigste Niveau seit 1963!

oder: ... fiel die Benchmark-Rendite der US-Treasuries mit 10-jähriger Laufzeit auf das niedrigste Niveau seit 1963! ??
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 15:12
die Rendite der 10-jährigen Benchmark-US-Staatsanleihe
Explanation:
Zunächst zur Verwendung des Begriffs "Benchmark" (siehe hierzu auch http://www.proz.com/kudoz/340432): dieser Begriff hat sich in der deutschen Finanzsprache fest eingebürgert. Natürlich gibt's auch deutsche Begriffe - nur ist eine "Benchmark" nicht ein Maßstab im allgemeinen Sinne, sondern hat im Finanzkontext eine eng definierte Bedeutung als Vergleichsgröße für die Wertentwicklung alternativer Anlagemöglichkeiten bzw. zur Messung des Anlageerfolgs.

Zur "10-year Treasury benchmark": hier würde ich Singular verwenden, denn *Benchmark* kann immer nur eine Anleihe sein - meist ist das die CTD-Anleihe ("Cheapest-to-Deliver", die günstigste lieferbare Anleihe) des jeweiligen Terminkontraktes. Die Benchmark ist die Anleihe, deren Rendite als Vergleichsgröße für andere Emissionen heran gezogen wird.

Im vorliegenden Absatz ist diese genaue Unterscheidung aber gar nicht so wichtig; der besseren Lesbarkeit halber würde ich von den "Renditen der 10-jährigen US-Treasuries" sprechen (ausgehend von der Annahme, dass die Leser des Textes mit dem Begriff "US-Treasuries" etwas anfangen können). Auf keinen Fall solltest du von "Treasury Bonds" sprechen - das sind die 30-Jährigen...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 10:41:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Zur Anmerkung von Horst2:

Auch wenn im sprachlichen Gebrauch oftmals ein ganzer Laufzeitbereich als \"Benchmark\" apostrophiert wird - *die* Benchmark kann immer nur eine einzige Anleihe sein. Und das ist i.d.R. die CTD des Future-Kontraktes.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 15:12
Grading comment
Vielen Dank an alle und an Ralf (besonders für den 2. Absatz Deiner Ausführungen). Grüße!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2die Rendite der 10-jährigen Benchmark-US-Staatsanleihe
Ralf Lemster
5als Benchmark fungierend
Maureen Holm, J.D., LL.M.
5die Rendite der 10-jährigen US-Staatsanleihe, als Benchmark betrachtet,Horst2
4der als Maßstab dienende Ertrag (oder Rendite)
Cornelia Mayer


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
als Benchmark fungierend


Explanation:
Da deren Rendite als Eckdaten dienen, könnte es besser sein eine deutsche Forumlierung anzuwenden und das Fremdwort in Klammern zu setzen. Passiert oft das ich's umgekehrt verwende.
Courage! Schwieriger Text.

Maureen Holm, J.D., LL.M.
United States
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der als Maßstab dienende Ertrag (oder Rendite)


Explanation:
So verstehe ich das

Cornelia Mayer
France
Local time: 15:12
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1506
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die Rendite der 10-jährigen Benchmark-US-Staatsanleihe


Explanation:
Zunächst zur Verwendung des Begriffs "Benchmark" (siehe hierzu auch http://www.proz.com/kudoz/340432): dieser Begriff hat sich in der deutschen Finanzsprache fest eingebürgert. Natürlich gibt's auch deutsche Begriffe - nur ist eine "Benchmark" nicht ein Maßstab im allgemeinen Sinne, sondern hat im Finanzkontext eine eng definierte Bedeutung als Vergleichsgröße für die Wertentwicklung alternativer Anlagemöglichkeiten bzw. zur Messung des Anlageerfolgs.

Zur "10-year Treasury benchmark": hier würde ich Singular verwenden, denn *Benchmark* kann immer nur eine Anleihe sein - meist ist das die CTD-Anleihe ("Cheapest-to-Deliver", die günstigste lieferbare Anleihe) des jeweiligen Terminkontraktes. Die Benchmark ist die Anleihe, deren Rendite als Vergleichsgröße für andere Emissionen heran gezogen wird.

Im vorliegenden Absatz ist diese genaue Unterscheidung aber gar nicht so wichtig; der besseren Lesbarkeit halber würde ich von den "Renditen der 10-jährigen US-Treasuries" sprechen (ausgehend von der Annahme, dass die Leser des Textes mit dem Begriff "US-Treasuries" etwas anfangen können). Auf keinen Fall solltest du von "Treasury Bonds" sprechen - das sind die 30-Jährigen...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 10:41:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Zur Anmerkung von Horst2:

Auch wenn im sprachlichen Gebrauch oftmals ein ganzer Laufzeitbereich als \"Benchmark\" apostrophiert wird - *die* Benchmark kann immer nur eine einzige Anleihe sein. Und das ist i.d.R. die CTD des Future-Kontraktes.

Ralf Lemster
Germany
Local time: 15:12
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4899
Grading comment
Vielen Dank an alle und an Ralf (besonders für den 2. Absatz Deiner Ausführungen). Grüße!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK: Just browsing the board. That's the first real "pro answer" I've seen today. Ho-hum. Back to the grindstone.
2 hrs
  -> Cheers, Tony

agree  Martin Hesse: Yo!
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
die Rendite der 10-jährigen US-Staatsanleihe, als Benchmark betrachtet,


Explanation:
Ralf´s Ausdeutung ist schon prima,´aber ich bin skeptisch zum Begriff " Benchmark-Staatsanleihe", reduziert betrachtet.

Horst2
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 970
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search