German translation: Stellvertretender Leiter Auslandskunden
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This is just a variation of BAichner's suggestion, which is correct.
Accounts defintely refers to customers, clients, not to accounts in the bookkeeping sense.
In Germany there is no difference between a President and a Vice-President; in a commercial company these titles usually do not excist. The only idferentiation azvailable there is between the Geschäftsführer and a Prokurist.
Explanation: Most english terms migrate into the german language because people are unable to translate them. The german term global in 99% of all cases is equivalent with allumfassend (overall, comprehensive) and has nothing to do with international marketing. I agree with the above that accounts are Kunden, but globale Kunden is wrong. It seems the source text is differentiating foreign from domestic customers or accounts in the marketing sector of a company.
I checked plenty of references incl. Eurodicautum and nothing pops up. Manfred.
Manfred Mondt United States Local time: 04:01 Native speaker of: German PRO pts in pair: 157
Explanation: "Vice president" is a very generic term meaning something like top manager. The German equivalent would be the equally generic "Leiter." Since we don't know what type of global accounts (financial or client accounts), I suggest the broad term "Auslandsabteilung."