sentence

German translation: Versuch

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

12:25 Jan 15, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: sentence
[Background: Konkursverfahren - Einladung zur Gläubigerversammlung
Hearing to decide on the requested receivership by the debtor.
Unsecured creditors and privileged creditors.
Privileged creditors are, among others:]
- The suppliers of VAT, but only if they have supplied goods and services which have materialised in goods (i.e. the tender for the construction of a building) and these goods are still traceable and identifiable and are still owned by the company.

- Mehrwertsteuer zahlende Lieferanten ???, nur wenn diese Waren und Dienstleitungen geliefert haben, die in Waren umgesetzt worden ??? (d.h. die Ausschreibung zum Bau eines Gebäudes) und diese Waren noch auffindbar /nachweisbar und identifzierbar sind und noch Eigentum des Unternehmens sind.
Tanja Kreutz
Germany
Local time: 20:47
German translation:Versuch
Explanation:
"The suppliers of VAT, but only if they have supplied goods and services which have materialised in goods (i.e. the tender for the construction of a building) and these goods are still traceable and identifiable and are still owned by the company."

"umsatzsteuerpflichtige Unternehmen, jedoch nur, wenn sie Waren und Dienstleistungen geliefert haben, die zu fertigen Erzeugnissen (Leistungen weiterverarbeitet wurden/ die in fertige Leistungen eingeflossen sind materialised in goods (z.B. die Ausschreibung für die Errichtung eines Gebäudes), die Lieferungen noch zurückverfolgt und zugeordnet werden können und die Waren noch Eigentum der Gesellschaft sind."

"Suppliers of VAT": "they supply VAT"="sie zahlen Umsatzsteuer (ganz richtig)"=sie sind "umsatzsteuerpflichtig".

Und nur, wwenn sie Waren und Dienstleistungen geliefert haben, die vom bezieher (also hier der Bankrottfirma) bereits weiterverarbeitet wurden (zu Waren=goods). Der Rest dürfte eigentlich klar sein, nur so scheint es logisch. Die Formulierung kannmman vielleicht etwas eleganter gestalten.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 15:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch was zu \"if the goods are still traceable and identifiable and are still owned by the company.\"

Da würde ich nochmal nachfragen, welche \"company\" gemeint ist. Logischerweise müßte das der jeweilige Lieferant sein. Hat man ja auch an Tankstellen: \"Der Treibstoff bleibt bis zur endgültigen Bezahlung Eigentum der DEA AG.\"

Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 20:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Versuch
Steffen Pollex
5Was geht hier vor? JIG'S UP.
Maureen Holm, J.D., LL.M.
4[Waren und DL,] die in Gewinn umgesetz wurden ...
ovid


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[Waren und DL,] die in Gewinn umgesetz wurden ...


Explanation:
this may make more sense ... ovid

ovid
United States
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in German Middle High (ca.1050-1500)German Middle High (ca.1050-1500)
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Versuch


Explanation:
"The suppliers of VAT, but only if they have supplied goods and services which have materialised in goods (i.e. the tender for the construction of a building) and these goods are still traceable and identifiable and are still owned by the company."

"umsatzsteuerpflichtige Unternehmen, jedoch nur, wenn sie Waren und Dienstleistungen geliefert haben, die zu fertigen Erzeugnissen (Leistungen weiterverarbeitet wurden/ die in fertige Leistungen eingeflossen sind materialised in goods (z.B. die Ausschreibung für die Errichtung eines Gebäudes), die Lieferungen noch zurückverfolgt und zugeordnet werden können und die Waren noch Eigentum der Gesellschaft sind."

"Suppliers of VAT": "they supply VAT"="sie zahlen Umsatzsteuer (ganz richtig)"=sie sind "umsatzsteuerpflichtig".

Und nur, wwenn sie Waren und Dienstleistungen geliefert haben, die vom bezieher (also hier der Bankrottfirma) bereits weiterverarbeitet wurden (zu Waren=goods). Der Rest dürfte eigentlich klar sein, nur so scheint es logisch. Die Formulierung kannmman vielleicht etwas eleganter gestalten.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 15:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch was zu \"if the goods are still traceable and identifiable and are still owned by the company.\"

Da würde ich nochmal nachfragen, welche \"company\" gemeint ist. Logischerweise müßte das der jeweilige Lieferant sein. Hat man ja auch an Tankstellen: \"Der Treibstoff bleibt bis zur endgültigen Bezahlung Eigentum der DEA AG.\"



Steffen Pollex
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter zalupsky: ich bezweifle dass mehr Eleganz moeglich ist
13 mins

agree  schnuppe
26 mins

agree  Steffen Walter
30 mins

agree  Annette Scheler
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Was geht hier vor? JIG'S UP.


Explanation:
No native English speaker could have written this source text.
Otherwise, how could the term 'undertaker' possibly arise here.
Jig's up.

Maureen Holm, J.D., LL.M.
United States
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
yes, it was written by an Italian in English
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: yes, it was written by an Italian in English



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search