KudoZ home » English to German » Bus/Financial

headline licence growth

German translation: Gesamtwachstum [Konzernwachstum] der Einnahmen aus Lizenzen/Lizenzeinnahmen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 Jan 22, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: headline licence growth
the estimate implies 1% headline licence growth
ubei
German translation:Gesamtwachstum [Konzernwachstum] der Einnahmen aus Lizenzen/Lizenzeinnahmen
Explanation:
Leider nur ein "educated guess" wegen des nicht existenten Kontextes!!

"headline" deutet darauf hin, dass hier eine Gesamtzahl für eine Unternehmensgruppe (od. Konzern) gemeint ist.

Wie oft muss man eigentlich noch betonen, dass der KONTEXT!!! unverzichtbar für die Antwort ist?

Wichtige Kontext-Fragen wären z.B.:
In welcher Branche ist das Unternehmen tätig?
Wie sieht seine Struktur aus?

Steffen (-:

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 10:21:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Genauso kann \"licence growth\" natürlich auch die Steigerung des Volumens/der Anzahl *erteilter* Lizenzen sein.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:26
Grading comment
leider hatte ich selbst keinen kontext, sondern sollte nur ein paar "headlines" übersetzen ohne ahnung vom hintergrund. business as usual.
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Gesamtwachstum [Konzernwachstum] der Einnahmen aus Lizenzen/Lizenzeinnahmen
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Gesamtwachstum [Konzernwachstum] der Einnahmen aus Lizenzen/Lizenzeinnahmen


Explanation:
Leider nur ein "educated guess" wegen des nicht existenten Kontextes!!

"headline" deutet darauf hin, dass hier eine Gesamtzahl für eine Unternehmensgruppe (od. Konzern) gemeint ist.

Wie oft muss man eigentlich noch betonen, dass der KONTEXT!!! unverzichtbar für die Antwort ist?

Wichtige Kontext-Fragen wären z.B.:
In welcher Branche ist das Unternehmen tätig?
Wie sieht seine Struktur aus?

Steffen (-:

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 10:21:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Genauso kann \"licence growth\" natürlich auch die Steigerung des Volumens/der Anzahl *erteilter* Lizenzen sein.

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14271
Grading comment
leider hatte ich selbst keinen kontext, sondern sollte nur ein paar "headlines" übersetzen ohne ahnung vom hintergrund. business as usual.
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter zalupsky
14 mins
  -> Danke Peter :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search