forced amount

German translation: Mindestrückzahlbetrag

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forced amount
German translation:Mindestrückzahlbetrag
Entered by: Marianne Hartz-Poseck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Jan 27, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: forced amount
banking (credit cards)
no further context (word table)
Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 17:08
Mindestrückzahlbetrag
Explanation:
also die % des offenstehenden Rechnungsbetrages, den man monatlich an das Kreditkartenunternehmen zahlen muss.
Selected response from:

Martin Hesse
Local time: 17:08
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Pfändungsbetrag?? Einzuziehender Betrag??
Steffen Pollex
1 +2Mindestrückzahlbetrag
Martin Hesse


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Mindestrückzahlbetrag


Explanation:
also die % des offenstehenden Rechnungsbetrages, den man monatlich an das Kreditkartenunternehmen zahlen muss.

Martin Hesse
Local time: 17:08
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 539
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu: that would be my bet too without a context
51 mins
  -> Yo!

agree  Tey Lyn
16 hrs
  -> Yep!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pfändungsbetrag?? Einzuziehender Betrag??


Explanation:
"to force" kann auxh heißen "beitreiben" (also unter Zwang). Da würde ich hier als "Pfändung" verstehen, wenn's gerichtlich ist. Wenn nicht, vielleicht "Abbuchungsbetrag" oder "abgebuchter" oder "eingezogener" (Lastschrift, so läuft da ja bei der Kreditkarte) übersetzen. Eventuell würde es was helfen, ein paar andere Begriffe vor oder nach diesem zu sehen, da sich dann vielleicht einee logische Reihenfolge ergibt.

Steffen Pollex
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search