KudoZ home » English to German » Bus/Financial

amount expenditures

German translation: Ich glaube, Du hast hier einfach ein Original in sehr miesem Englisch:

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:38 Jan 29, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: amount expenditures
amount expenditures are insignificant compared to employee and overhead costs
ubei
German translation:Ich glaube, Du hast hier einfach ein Original in sehr miesem Englisch:
Explanation:
es müßte sinnvollerweise heißen:

"amount OF expenditures IS insignificant compared to EMPLOYMENT and overhead costs".

Und das wäre dann:

"Die Höhe der/dieser Ausgaben ist unbedeutend im Vergleich zu den Personal- und Verwaltungskosten".

Na, paßt das? da kommen ja wohl noch mehr solche Gurken in Englisch?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 14:21:32 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Ausgaben\" sollte besser durch \"Aufwendungen\" ersetz werden, wenn es um Betriebswirtschft, z.B. einen Prüfungsbericht, geht. Das sieht mir fast so aus.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 04:13
Grading comment
Du hast leider recht, wahrscheinlich wieder Chinesen oder Marsianer die Verfasser!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ich glaube, Du hast hier einfach ein Original in sehr miesem Englisch:
Steffen Pollex
3 +1Investitionsvolumen
Steffen Walter
3Ausgabenhöhe
Doris Marka


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausgabenhöhe


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 14:16:55 (GMT)
--------------------------------------------------

expenditure = Ausgabe; Aufwand
http://www.markt-daten.de/Lexikon/eq-ey.htm


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Doris Marka
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Und was unterscheidet dann die "amount exp." von "employee" and "overhead costs"?
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ich glaube, Du hast hier einfach ein Original in sehr miesem Englisch:


Explanation:
es müßte sinnvollerweise heißen:

"amount OF expenditures IS insignificant compared to EMPLOYMENT and overhead costs".

Und das wäre dann:

"Die Höhe der/dieser Ausgaben ist unbedeutend im Vergleich zu den Personal- und Verwaltungskosten".

Na, paßt das? da kommen ja wohl noch mehr solche Gurken in Englisch?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 14:21:32 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Ausgaben\" sollte besser durch \"Aufwendungen\" ersetz werden, wenn es um Betriebswirtschft, z.B. einen Prüfungsbericht, geht. Das sieht mir fast so aus.

Steffen Pollex
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Du hast leider recht, wahrscheinlich wieder Chinesen oder Marsianer die Verfasser!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Doris Marka: na dann sind wir uns in der "Ausgabenhöhe" ja einig, verstehe dein neutral bei mir deshalb nicht ganz...
3 mins
  -> Er schreibt doch hier "amount expenditures". Was soll das bitte sein? "Ausgabenhöhe" heißt "amount OF expenditures". Das hättest Du schon erklären sollen, denke ich. Nix für ungut.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Investitionsvolumen


Explanation:
Eine weitere Deutungsweise:
Vielleicht meinen die ja "capital expenditure" im Sinne von Investitionsausgaben. Daher:

Das Investitionsvolumen [die Investitionsausgaben] (im Unternehmen)ist [sind] im Vergleich zu Personal- und Gemeinkosten vernachlässigbar/unbedeutend/vergleichsweise gering(fügig).

Steffen

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: expenditures werden in der Wirtschaft idR als Investitionen verstanden, Capex ist gutes Beispiel
8 mins
  -> Genau!

neutral  Steffen Pollex: Wäre eine mögliche Übersetzung, wenn man nur ein bißchen genauer wüßte, worum es geht. Da das aber nicht der Fall ist, bin ich bei dem neutaleren "Ausgaben" oder "Aufwendungen" geblieben.
8 mins
  -> Das müsste wohl "ubei" anhand des Kontextes herausfinden können (hoffe ich zumindest). Mein starker Verdacht bleibt bestehen ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search