Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Apr 5, 2001
English to German translations [PRO] Bus/Financial
English term or phrase:Bezugsanwartschaften
Context is water supply.
"Die Verbandsmitglieder haben die Möglichkeit, sich über Bezugsanwartschaften einen Anspruch auf die künftige Zuteilung weiterer Wasserbezugsmengen zu sichern."
The term "Bezug" in this context is also causing me some grief. It comes up as "Bezugskapazitäten", "(Wasser-)Bezugsmengen", "(Wasser-)Bezugsrechte". Any ideas will be greatly appreciated!
Explanation: "Anwartschaft" is the right to disbursements of any kind that are either still pending or future allotments. "Entitlement" seems to be a good equivalent.
"Bezugs-" I would translate with "allocation," since it refers to a specific yet undisclosed amount or volume.
Explanation: You should be able to manipulate your translated text accordingly.
I kow that "preemptive" is mostly used in the context of legalise; but your text appears to be a little legal also.