14:21 Apr 5, 2001 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Expectant/inchoate rights to water supply |
| ||
na | water allocation entitlements |
| ||
na | "preemptive right" to something |
|
Expectant/inchoate rights to water supply Explanation: "Anwartschaften" are expectant or inchoate rights to something. "Bezug", if I understand your context correctly, would have to be supply. So, in effect, you are dealing with expectant or inchoate rights to water supply. I hope this helps. 13 years of experience, plus legal dictionaries |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
water allocation entitlements Explanation: "Anwartschaft" is the right to disbursements of any kind that are either still pending or future allotments. "Entitlement" seems to be a good equivalent. "Bezugs-" I would translate with "allocation," since it refers to a specific yet undisclosed amount or volume. self, office experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"preemptive right" to something Explanation: You should be able to manipulate your translated text accordingly. I kow that "preemptive" is mostly used in the context of legalise; but your text appears to be a little legal also. Good Luck! Antoinette Dietl-Lorenz, W�rterbuch f�r Recht, Wirtschft und Politik. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.