KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

right, title and interest

German translation: Rechte, Titel und Anteile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:right, title and interest (legal)
German translation:Rechte, Titel und Anteile
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:19 May 1, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: right, title and interest
"Deliver" means to deliver, novate, transfer, assign or sell, as appropriate, in the manner customary for the settlement of the applicable deliverable obligations, in order to convey all right, title and interest in the Portfolio....

Danke für die Hilfe
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 10:09
Rechte, Titel und Anteile
Explanation:
Ich denke, man sollte hier ruhig genau und "üppig" übersetzen. Anteile und Titel sind zwar auch Rechte, jedoch sehr genau definierte. Inbesondere der Titel ist doch in der Rechtssprechung präzise beschrieben.

Viel Glück
Selected response from:

LegalTrans D
Turkey
Grading comment
Ich möchte allen hilfsbereiten Kollegen danken. Jede der Antworten hat seine Berechtigung und ist meines Erachtens nach eine richtige Übersetzung. Ich kann aber nur eine auswählen. Noch einmal vielen Dank. Bernhad Aicher
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEigentumsrechteAchim_EICH
naRechte, Titel und Anteile
LegalTrans D
na -1Rechte, Eigentumsrechte und rechtliche InteressenBeate Boudro


  

Answers


5 hrs
Eigentumsrechte


Explanation:
right = Recht (in diesem Kontext: Eigentumsrecht)
title = urkundlich verbrieftes Recht
interest = Interesse, das jemand an etwas hat, und das sind auch wieder Eigentumsrechte ==> "right, title and interest" sind auf Deutsch dreimal das selbe

Achim_EICH
Local time: 10:09

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gangels

Astrid Elke Witte
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Rechte, Titel und Anteile


Explanation:
Ich denke, man sollte hier ruhig genau und "üppig" übersetzen. Anteile und Titel sind zwar auch Rechte, jedoch sehr genau definierte. Inbesondere der Titel ist doch in der Rechtssprechung präzise beschrieben.

Viel Glück


    Eigene Erfahrung + Dietl/Lorenz
LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 559
Grading comment
Ich möchte allen hilfsbereiten Kollegen danken. Jede der Antworten hat seine Berechtigung und ist meines Erachtens nach eine richtige Übersetzung. Ich kann aber nur eine auswählen. Noch einmal vielen Dank. Bernhad Aicher

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Astrid Elke Witte
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): -1
Rechte, Eigentumsrechte und rechtliche Interessen


Explanation:
Ich wuerde hier unterscheiden: Rechte und rechtliches Interesse sind nicht notwendig Eigentumsrechte, es koennen z.B. Pfandrechte, Sicherungsrechte u.aehnliches sein. Den Ausdruck "title" wuerde ich mit "Eigentumsrecht" uebersetzen. Ich wuerde das deutsche Wort "Titel" vermeiden, weil damit in der Regel ein sog. "tituliertes Recht" (Gerichtsurteil) gemeint ist.

Beate Boudro
United States
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Legaltranslatio: sorry, aber das deutsche Recht unterscheidet eben nicht so. Entweder man hat ein Recht oder nicht. Es ist dann egal, woher es kommt oder welcher Art es ist. Titel ist ok, Für "interest" würde ich aber eher Teilrechte nehmen (gibt keine Anteile an Rechten
4525 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedright, title and interest (legal) » right, title and interest
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)
Mar 15, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search