https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/bus-financial/470949-blow-up-the-budget.html

BLOW UP THE BUDGET!

German translation: Weg mit dem Budget!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BLOW UP THE BUDGET!
German translation:Weg mit dem Budget!
Entered by: Steffen Pollex (X)

15:44 Jul 2, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: BLOW UP THE BUDGET!
Aufforderung zur Abschaffung von Budgets in Unternehmen. "Schafft das Budget ab"? Oder ist das noch zu weich? Eigentlich heißt es ja "sprengt das Budget". Oder besser "weg mit dem Budget"?
Steffen Pollex (X)
Local time: 09:37
Weg mit dem Budget!
Explanation:
Fordert der Quelltext wirklich zur "Abschaffung" des Budgets auf, oder zu einer Ausweitung??
Falls letzteres, dann Klaus Hermann's Vorschlag. Falls nicht, dann find ich Deinen eigenen Vorschlag am besten für eine Überschrift.
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 09:37
Grading comment
Der Kontext läßt eigentlich nur diese Variante zu. Danke, Alex!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2das Budget loswerden !
swisstell
4 +2Weg mit dem Budget!
Alexander Schleber (X)
3 +1GRÖSSERES/HÖHERES BUDGET
Klaus Herrmann
4Lass das Budget hochgehen!
Peter Schlosser


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
GRÖSSERES/HÖHERES BUDGET


Explanation:
Ein aufgeblasener Sack mag ja noch Platzen und dann weg sein, aber hier geht's darum, mehr Geld ins virtuelle Säckle zu bekommen...

(Kommt vom photographieren - blow up, vergrößern)
(Hab' ich mich schon wieder verlaufen :-))

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6597

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: interessant! Du liest es auch wie ich es in meinen Bemerkungen noch sage
2 mins
  -> Das war mein erster Gedanke - vielleicht geht es aus dem Kontext klar anders hervor, aber das käme mir einfach (vom Englischen her) merkwürdig vor.

agree  nettranslatorde
5 mins
  -> Danke, Kerstin

disagree  Hans G. Liepert: das ist gerade das Gegenteil von dem, was man erreichen will! Blow up hat hier mit Sprengen zu tun, also weg mit dem Budget (überschritten wird es ohnehin fast immer)
3 hrs
  -> Naja, was heißt überschritten wird's immer? Mehr Geld wollen auch immer alle, das ist nicht so unbedingt ein Argument.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
das Budget loswerden !


Explanation:
ABER, wenn ich nicht "Aufforderung zur Abschaffung" gelesen hätte, könnte ich auch der Meinung sein, dass es eine "invitation to pad the budget" ist, also so was wie "genügend Kissen/Polster einbauen", wie man das bei einem früheren Arbeitgeber nannte.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-07-02 16:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

NEIN zu \"Budget sprengen\", der wörtlichen Übersetzung von \"blow up\". Denn meist spricht man von Budget sprengen, wenn man über den Budgetrahmen geht, also zu viel ausgibt. Das hat überhaupt nichts damit zu tun, ein Budget loszuwerden.

swisstell
Italy
Local time: 09:37
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1813

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde: Oder: das Budget "sprengen", wenn's wirklich ums Loswerden geht :) Das passt dann hier wieder.
7 mins
  -> danke ABER ich bin mit dem Sprengen nicht einig. Das heisst zu oft, dass man zu viel ausgegeben hat.

agree  Hans G. Liepert: Budget sprengen heisst im Deutschen immer: das B. überschreiten
3 hrs
  -> besten Dank für die Bestätigung der Meinung dieses "Rufers in der Wüste"
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Weg mit dem Budget!


Explanation:
Fordert der Quelltext wirklich zur "Abschaffung" des Budgets auf, oder zu einer Ausweitung??
Falls letzteres, dann Klaus Hermann's Vorschlag. Falls nicht, dann find ich Deinen eigenen Vorschlag am besten für eine Überschrift.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Grading comment
Der Kontext läßt eigentlich nur diese Variante zu. Danke, Alex!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Es gebit gerade eine Bewegung in der Betriebswirtschaft, die das Starren auf Budgets für blödsinnig hält und daher fordert: Weg mit dem Budget.
2 hrs

agree  nettranslatorde: Merkwürdig, nicht? Aber mit diesem Kontext ist es wohl nicht anders zu sehen.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lass das Budget hochgehen!


Explanation:
Ich bin auch der Meinung, dass es ums Loswerden geht.

Peter Schlosser
United States
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: