KudoZ home » English to German » Law (general)

privately held company

German translation: personenbezogene Kapitalgesellschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Jun 20, 2000
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: privately held company
I can't seem to find THE German equivalent for "privately held company."

Dietl-Lorenz has Gesellschaft mit geschlossener Mitgliederzahl (etwa GmbH, Familien-AG).

Searches produced various compounds with "Privat...," but I am not completely happy with any of them. One hit was for "privately-held...!"

Anything authoritative?

Thanks,
Kristina
Kristina Moeller
German translation:personenbezogene Kapitalgesellschaft
Explanation:
a "private company" is a personenbezogene Kapitalgesellschaft according to Schäfer, it means that no more than 50 people may be shareholders, and shares are not publicly sold (as opposed to public company = Publikumsgesellschaft). If you are looking for a more general term you could also use: Unternehmen in Privatbesitz. Hope it helps!
Selected response from:

Ursula Derx
Austria
Local time: 23:33
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPrivatunternehmenxxxG_Edition
naaddition to "Privatbesitz"xxxG_Edition
naprivatwirtschaftlich betriebenes Unternehmen
Claudia Tomaschek
naGesellschaft in privater Hand
Iris Seifert
naim Privatbesitz befindliche Gesellschaft oder PrivatbetriebDan McCrosky
napersonenbezogene Kapitalgesellschaft
Ursula Derx


  

Answers


3 hrs
personenbezogene Kapitalgesellschaft


Explanation:
a "private company" is a personenbezogene Kapitalgesellschaft according to Schäfer, it means that no more than 50 people may be shareholders, and shares are not publicly sold (as opposed to public company = Publikumsgesellschaft). If you are looking for a more general term you could also use: Unternehmen in Privatbesitz. Hope it helps!

Ursula Derx
Austria
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
im Privatbesitz befindliche Gesellschaft oder Privatbetrieb


Explanation:
"im Privatbesitz befindliche Gesellschaft" - Zahn and also Romain - "Privatbetrieb" - Eichborn -

We have to watch out here because the company could be either an AG or GmbH. - It might be either family held or the group could be a non-family group. - The sort of company you are referring to is usually the opposite of a plc = PLC (public limited company).


Dan McCrosky
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Gesellschaft in privater Hand


Explanation:
Dietl Lorenz gibt auch an: Kapitalgesellschaft mit wenigen (Britain not more than 5 (!)) Gesellschaftern (dies unter Stichwort close). Oft ergibt sich aus dem Kontext ein besserer Begriff (z.B. sind irgendwelche Vermerke im Text enthalten, die auf die etwaige Zahl der GEsellschafter hindeuten, oder wie die Struktur dieser G aussieht, d.h. handelt es sich bei den GEsellschaftern um Aktionaere, oder um Partner, Familie, etc.). Wenn aus dem Text nicht klar hervorgeht, was der richtige Begriff ist, kann man ruhig auch in Klammern hinzufuegen, dass es sich um eine AG oder eine GmbH handeln kann.
Weitere Links zu Webseiten mit online Woerterbuechern kann man gut unter folgender webseite finden:


    Reference: http://www.aquarius.net
    und zwar unter der rubrik: library
Iris Seifert
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
privatwirtschaftlich betriebenes Unternehmen


Explanation:
Hallo Kristina,

Im großen Eichborn findet sich unter "company, privately-held" die Übersetzung "privatwirtschaftlich betriebenes Unternehmen". Mir persönlich gefällt diese Übersetzung sehr gut, weil diese Übersetzung nicht ausschließlich nur Firmen in Privatbesitz (Familienbesitz) sondern auch Unternehmen mit begrenzter Gesellschafterzahl beinhaltet.

Ich denke, das eigentliche Problem ist, dass der Begriff "privately-held company" im amerikanischen Raum als Synonym für ein mittelständiges Unternehmen verwendet wird. Eine Suche mit einer Suchmaschine ergab mehr als 32000 Treffer und viele der genannten Firmen trifft eigentlich mehr der Begriff mittelständig als in Privatbesitz zu.

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Privatunternehmen


Explanation:
The P.Collins clearly describes the term "privately owned" as "Privatbesitz".
The Leo German-English Dictionary (see link below) has it down as "Privatbesitz"
HTH


    Reference: http://dict.leo.org/?search=privately+owned&lang=en
xxxG_Edition
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
addition to "Privatbesitz"


Explanation:
... a typo: The Leo German-English dictionary has it listed as "Privatunternehmen" (see link)


    Reference: http://dict.leo.org/?search=privately+owned&lang=en
xxxG_Edition
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 8, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search