KudoZ home » English to German » Law (general)

due diligence report

German translation: Prüfungsbericht // Due Diligence-Bericht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:due diligence report
German translation:Prüfungsbericht // Due Diligence-Bericht
Entered by: profile removed
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:00 Jun 4, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: due diligence report
an item on a list of documtents that are necessary for a management buy out - Many thanks!
Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 18:13
Due Diligence-Bericht
Explanation:
A Due Diligence is an examination prior to an acquisition of an enterprise. Therefore you could call the due diligence report "Prüfungsbericht", of course, but "Prüfungsbericht" is too general.
The correct term is Due Diligence-Bericht because Due Diligence is kept in German as it is.
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 11:13
Grading comment
Many thanks for everyone's help - the decision between Prüfungsbericht and your suggestion is quite hard - I think I will use both terms in the translation. I'm also sorry about the arrogant comments made by one grader to these answers - neither helpful nor necessary! Thanks again, Ute
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFollow-up
Andy Lemminger
naaddendum
Dierk Seeburg
naI agree ...profile removed
naDue Diligence-Bericht
Andy Lemminger
naPrüfungsberichtprofile removed
naPrüfungsberichtprofile removed
naUnternehmenswert-Ermittlung
Vesna Zivcic


  

Answers


11 mins
Unternehmenswert-Ermittlung


Explanation:
1. ... Kunden(wert-)analyse

Position des Unternehmens im Wettbewerb Unternehmenswert-Ermittlung (due dilligence) ...


2. GSC-Research - interviews : Interview Dr. Ristow/Olaf Borkers ...
... Dr. Ristow: Der Unternehmenswert ist in der Due Dilligence einer renommierten Kanzlei und eines renommierten Wirtschaftsprüfers auf 40 Mio. DM taxiert worden ...




    Reference: http://www.fbinnovation.de/service/checkliste.pdf
    www.gsc-research.de/interviews/freiverkehr/artikel/2001/ 02/13/2251/
Vesna Zivcic
Local time: 19:13
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed: wrong - Vesna is not qualified for this language combination - please shut her up
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
Prüfungsbericht


Explanation:
According to Schäfer dictionary, this is it.

profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
Prüfungsbericht


Explanation:
Follow-up:

This term deals with the final vetting of IPOs, prospectus, etc.

The term to be used in German is "Prüfungsbericht".


    Many years of experience, qualified bilingual translator
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Due Diligence-Bericht


Explanation:
A Due Diligence is an examination prior to an acquisition of an enterprise. Therefore you could call the due diligence report "Prüfungsbericht", of course, but "Prüfungsbericht" is too general.
The correct term is Due Diligence-Bericht because Due Diligence is kept in German as it is.



    Reference: http://www.arthurandersen.com
    own work-experience as public accountant
Andy Lemminger
Canada
Local time: 11:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47
Grading comment
Many thanks for everyone's help - the decision between Prüfungsbericht and your suggestion is quite hard - I think I will use both terms in the translation. I'm also sorry about the arrogant comments made by one grader to these answers - neither helpful nor necessary! Thanks again, Ute

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed: we should try to use German terminology, but your suggestion makes sense
6 mins

Rainer Pawellek: "Due Diligence" bleibt so stehen? In der Blöd-Rumlabering-Community vielleicht...
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
I agree ...


Explanation:
... it would be better to use a "true German" translation, but comments like that last one posted to the winning answer are anything but constructive. After all, it is not a wrong answer; simply yet another viable option. Outrage like that should be reserved to answers that are blatantly wrong (e.g., if someone not qualified for that particular language pair posts misleading and confusing answers that don't really help the asker and even add to the asker's original confusion as to the right and proper translation).

But in line with French language policies, I must agree that we should all try to find "German" solutions and uphold the integrity of the German language (hey, if it helps the French language, it can't be all that wrong for German and other languages).

You should definitely use both terms in your translation (e.g., "...ein Prüfungsbericht oder "Due Diligence"-Bericht ...."), and then use "Prüfungsbericht" if that term pops up again in your document.

profile removed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gunsou
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Follow-up


Explanation:
Gute Anmerkung, Werner. Wie gesagt, ist Prüfungsbericht vollkommen in Ordnung, aber nun einmal ein Oberbegriff (auch ein audit report ist ein Prüfungsbericht usw.)

Für Due Diligence existiert nun einmal keine deutsche Übersetzung und der englische Begriff wird ständig in der Wirtschaft verwendet. Daher kann es nicht Aufgabe eines Übersetzers sein, neue und ungebräuchliche Wortgebilde zu schaffen, die niemand mehr versteht ("Sorgfältige Prüfung im Vorfeld eines Unternehmenskaufs"???).

Blödes Rumlabern ist daher wohl eher etwas für den Verfasser der Bewertungen. Der Ausbruch gegenüber Vesna sollte eigentlich schon genügen, um jemanden von der Site auszuschließen.
Für solche Anmerkungen ist Proz meiner Meinung zu schade.


Andy Lemminger
Canada
Local time: 11:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gunsou
7 mins

Vesna Zivcic
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs
addendum


Explanation:
As the current moderator of the English-German sub-community at ProZ.com I would like to ask everyone to please ignore inflammatory comments by other members. Proz.com is a professional/public site and we are not all born linguists. ProZ.com is accessed by a wide variety of
users, professional translators included, and has no nor does it intend to have any control over the degree of difficulty of the questions nor the quality of the answers, and that is part of what the site is all about. Although the peer has decided to remain anonymous by not signing his/her comments, ProZ.com is open to anyone to participate according to the Membership Agreement unless they violate said Membership Agreement.
Thanks and Cheerio,
Dierk


    Membership Agreement at proz.com/regform.php3
Dierk Seeburg
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search