KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

to be putting too much icing on the cake

German translation: Firma, die mehr verspricht als sie hält (halten kann).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be putting too much icing on the cake (company)
German translation:Firma, die mehr verspricht als sie hält (halten kann).
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:43 Nov 11, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to be putting too much icing on the cake
Es handelt sich um ein Essay über Unternehmensbetrug.

A company that is considered **to be putting too much icing on the cake** can, instead of the desired result of reassuring suppliers and investors, seriously damage its reputation.
xxxGAK
Local time: 21:02
s.u.
Explanation:
1. ...Firma, die nicht das hält, was sie verspricht...
2. ...Firma, die mehr verspricht als sie hält (halten kann)...
3. ...Firma, die ihren Worten keine entsprechenden Taten folgen läßt...
...
...
...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 39 mins (2003-11-12 08:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

Das sind wohlgemerkt Alternativen, gehören nicht zusammen.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 21:02
Grading comment
Danke für alle Vorschläge. Ich habe mich für "mehr verspricht als sie halten kann" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7zu dick auftragenwrtransco
4 +2Bilanzkosmetik betreibenMonika Leit
4 +1zu dicke Sahnehäubchen aufsetzenntext
4s.u.
Aniello Scognamiglio


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zu dicke Sahnehäubchen aufsetzen


Explanation:
Ein Unternehmen, das XXX zu dicke Sahnehäubchen aufsetzt, kann ...

XXX = die Sache, um die es geht

ntext
United States
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate FitzRoy
30 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: sorry Norbert, würdest Du das wirklich in einem Essay schreiben?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
zu dick auftragen


Explanation:
salopp gesagt (sie versprechen anscheinend mehr als sie halten können)

wrtransco
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Schwalm
18 mins

neutral  Renate FitzRoy: "zu dick auftragen" heißt doch einfach nur "übertreiben"
25 mins

agree  Susanne Rindlisbacher
38 mins

agree  D D
1 hr

agree  verbis
3 hrs

agree  Anches Holzweber
10 hrs

agree  xxxNora Vinnbru
10 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: "dick auftragen" ist Umgangssprache, wenn überhaupt in einem Essay, dann besser in Anführungszeichen!
11 hrs

agree  Elke Koehnke
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bilanzkosmetik betreiben


Explanation:
Falls es sich im Kontext speziell um die Zahlen/Abschlüsse handelt, dürfte das das richtige Wort sein.

Monika Leit
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer
8 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: könnte sein, welche Anhaltspunkte gibt es dafür?
26 mins
  -> Wie sonst könnte sich ein Unternehmen bei Lieferanten und besonders bei Anlegern in ein besseres Licht rücken, als wenn es die Zahlen ein bischen nach oben oder unten "korrigiert"?

agree  Renate Sondermann
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
1. ...Firma, die nicht das hält, was sie verspricht...
2. ...Firma, die mehr verspricht als sie hält (halten kann)...
3. ...Firma, die ihren Worten keine entsprechenden Taten folgen läßt...
...
...
...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 39 mins (2003-11-12 08:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

Das sind wohlgemerkt Alternativen, gehören nicht zusammen.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Grading comment
Danke für alle Vorschläge. Ich habe mich für "mehr verspricht als sie halten kann" entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2013 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search