GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:20 Dec 4, 2003 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 23:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Markenbezeichnung |
| ||
3 | Unterbezeichnungen |
|
Markenbezeichnung Explanation: Sub Nom (sub nomen) = "under the name" siehe http://www.geocities.com/legalissuesbacrim/glossary.html auf Deutsch vielleicht "unter der (den) Markenbezeichnung(en)" Hier in diesem Kontext eventuell "weitere (zusätzliche) Markenbezeichnungen" Reference: http://www.geocities.com/legalissuesbacrim/glossary.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Unterbezeichnungen Explanation: Bin mir zwar nicht ganz sicher, "Unterbezeichnungen" könnte aber in Deinen Kontext passen. Bitte auf Kommentare warten. Reference: http://www.wko.at/eu/zoll/dual-use-vo.htm Reference: http://www.oelkampagne.de/download/ars_vivendi.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.