KudoZ home » English to German » Bus/Financial

Value of Asssists or Additional Payment

German translation: Zusätzliche Leistungen/zusätzliche Kosten - Einkaufsprovision

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:05 Jun 14, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Value of Asssists or Additional Payment
This is a line item on an invoice for goods sold by a vendor. There is also a "Buying Commission Statement" line item. ???
heather
German translation:Zusätzliche Leistungen/zusätzliche Kosten - Einkaufsprovision
Explanation:
a.
value of assists = zusätzliche Leistungen
alternativ: Mehrleistungen
(= Wert der erbrachten Betreuungsleistungen)

b.
additional payment = zusätzliche Kosten
(aus "zusätzlichen Leistungen" oder "Mehrleistungen")

c. buying commission statement = Einkaufsprovision
(statement würde ich hier nicht übersetzen - durch "Abrechnung" oder Ähnliches wird der Sachverahlt nicht klarer)
Selected response from:

Goetz Sachse
Local time: 02:55
Grading comment
Vielen Dank fuer die Hilfe. Anhand einer inzwischen gefundenen Erklaerung sind die deutschen Begriffe passend. Allerdings habe ich festgestellt, dass sich das Wort "statement" in diesem Fall auf einen Satz bezieht, der dort als Aussage eingesetzt werden muss.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naZusätzliche Leistungen/zusätzliche Kosten - EinkaufsprovisionGoetz Sachse


  

Answers


8 hrs
Zusätzliche Leistungen/zusätzliche Kosten - Einkaufsprovision


Explanation:
a.
value of assists = zusätzliche Leistungen
alternativ: Mehrleistungen
(= Wert der erbrachten Betreuungsleistungen)

b.
additional payment = zusätzliche Kosten
(aus "zusätzlichen Leistungen" oder "Mehrleistungen")

c. buying commission statement = Einkaufsprovision
(statement würde ich hier nicht übersetzen - durch "Abrechnung" oder Ähnliches wird der Sachverahlt nicht klarer)


    oder Abrechnung sein kann. Aber das trifft bei einer Rechnung nicht zu.
Goetz Sachse
Local time: 02:55
PRO pts in pair: 29
Grading comment
Vielen Dank fuer die Hilfe. Anhand einer inzwischen gefundenen Erklaerung sind die deutschen Begriffe passend. Allerdings habe ich festgestellt, dass sich das Wort "statement" in diesem Fall auf einen Satz bezieht, der dort als Aussage eingesetzt werden muss.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search