KudoZ home » English to German » Bus/Financial

M. Sc. (Eng.), M. Sc. (Econ.)

German translation: M. Sc. (Eng.), M. Sc. (Econ.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:M. Sc. (Eng.), M. Sc. (Econ.)
German translation:M. Sc. (Eng.), M. Sc. (Econ.)
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:37 Dec 14, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: M. Sc. (Eng.), M. Sc. (Econ.)
müßten sein:
Master of Science (Engineering)
Master of Science
(Economy)
englisch lassen oder übersetzen? und wenn ja, wie?
Ursula Leichtl
Local time: 06:50
So stehen lassen!
Explanation:
Ich würde das auf jeden Fall so stehen lassen, vor allem, wenn es sich um einen Lebenslauf handelt.

Wenn du auf Nummer sicher gehen willst, dass auch jeder weiß, wofür die Abkürzung steht, kannst du allenfalls die deutsche Entsprechung in Klammern dahinter schreiben (Diplomingenieur bzw. Diplomökonom)
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:50
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6So stehen lassen!
Olaf Reibedanz
4Master's Degree in Ingenieurwissenschaften/Wirtschaftxxxulysem
4Masterabschluß im Ingenierwesen / in Wirtschaft
Tobias Ernst
4nicht ändern, aber...B_K
4M. Sc. in Technik / Wirtschaft
Alexandra Bühler


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
M. Sc. in Technik / Wirtschaft


Explanation:
...

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 808
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
So stehen lassen!


Explanation:
Ich würde das auf jeden Fall so stehen lassen, vor allem, wenn es sich um einen Lebenslauf handelt.

Wenn du auf Nummer sicher gehen willst, dass auch jeder weiß, wofür die Abkürzung steht, kannst du allenfalls die deutsche Entsprechung in Klammern dahinter schreiben (Diplomingenieur bzw. Diplomökonom)

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3046
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio
20 mins

agree  D D
25 mins

agree  Sabine Holz
3 hrs

agree  Wenke Geddert
11 hrs

agree  matias
12 hrs

agree  Nicole Tata: aber: econ = economics (nicht economy)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht ändern, aber...


Explanation:
Ich würde es nicht ändern,weil die Universitätssystem ja anders sind, aber ich würde vielleicht eine Fußnote hinzufügen, die andeutet, welchen deutschen Abschlüssen sie entsprechen, d.h. Diplom-Ingenieur und Diplom-Volkswirt. Was denken die anderen?

B_K
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Masterabschluß im Ingenierwesen / in Wirtschaft


Explanation:
Der Master ist doch inzwischen ganz groß in Mode in Deutschland; viele Studiengänge gibts inzwischen außer als Diplom auch als Master. Warum soll man das Kind nicht so nennen?

Ich würde allerdings auch die Englische Originalbezeichnung stehen lassen (noch mehr als die Abschlüsse in Deutschland dann meistens auch mit dem Englischen Namen genannt werden) und meinen Vorschlag nur als Erklärung in Klammern verwenden.

Ich würde keinesfalls einfach "Diplom..." in Klammern hinschreiben, weil ein Diplom doch was sehr anderes ist als ein MSc. Diplom und MSc sind nur auf einer sehr abstrakten Ebene vergleichbar (sie haben ungefähr den gleichen Anspruch), aber von der Methodik der Ausbildung her sind sie doch um Welten anders. Wenn überhaupt dann in Klammern sowas wie "entspricht in ungefähr einem Diplomabschluß in ...".







    Reference: http://www.uni-stuttgart.de/studierende/studium/angebot/absc...
    Reference: http://www.physik.uni-stuttgart.de/studium/studiengaenge/
Tobias Ernst
Germany
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 366
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Master's Degree in Ingenieurwissenschaften/Wirtschaft


Explanation:
*

xxxulysem
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search