KudoZ home » English to German » Bus/Financial

Information & Trading Services group

German translation: Informations- und Handelsdienstleistungsgruppe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:47 Dec 16, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Information & Trading Services group
Abschnitt aus dem Ehrenkodex eines Informationsdienstleisters:

No outside individual or group, nor any non-editorial individual or group within the various XXX business sectors, shall have advance access to the content of XXX’ journalistic publications (those produced by the **Information & Trading Services group**).
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 12:42
German translation:Informations- und Handelsdienstleistungsgruppe
Explanation:
falls unbedingt deutsch. Da dies aber eine Abteilung im Unternehmen ist, müsste man klären, ob sie dort nicht einfach ihre englische Bezeichnung beibehält.
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 10:42
Grading comment
Vielen Dank an euch beide - auf Wunsch des Kunden habe ich den englischen Begriff beibehalten und die deutsche Entsprechung in Klammern dahinter geschrieben, wobei ich mich für "Bereich Informations- und Marktdienstleistungen" entschieden habe - allerdings frage ich mich im Nachhinein, ob nicht einer eurer Begriffe besser gewesen wäre.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Informations- und Handelsdienstleistungsgruppe
Andy Lemminger
3Informations- und BörsendienstleistungsgruppeAniello Scognamiglio


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Informations- und Handelsdienstleistungsgruppe


Explanation:
falls unbedingt deutsch. Da dies aber eine Abteilung im Unternehmen ist, müsste man klären, ob sie dort nicht einfach ihre englische Bezeichnung beibehält.

Andy Lemminger
Canada
Local time: 10:42
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2242
Grading comment
Vielen Dank an euch beide - auf Wunsch des Kunden habe ich den englischen Begriff beibehalten und die deutsche Entsprechung in Klammern dahinter geschrieben, wobei ich mich für "Bereich Informations- und Marktdienstleistungen" entschieden habe - allerdings frage ich mich im Nachhinein, ob nicht einer eurer Begriffe besser gewesen wäre.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
information & trading services group
Informations- und Börsendienstleistungsgruppe


Explanation:
Denke bei 'Trading' eher an 'Börse'.
Mit "Gruppe" bin ich mir nicht sicher.
Vielleicht gibt der ganze Text Aufschluß darüber?

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search