KudoZ home » English to German » Bus/Financial

chief operating officer

German translation: Chief Operating Officer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chief operating officer
German translation:Chief Operating Officer
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:30 Dec 21, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: chief operating officer
Es ist eine amerikanische Firma
Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 04:55
chief operating officer
Explanation:
Wenn es nicht so genau darauf ankommt und nur wenige Stellenbezeichnungen vorkommen, kann man es übersetzen.
Wenn es aber genau sein soll, lässt man solche Bezeichnungen besser unübersetzt, da es meistens keine genaue Entsprechung gibt.

Nach Schäfer-Wirtschaftsenglisch wäre die ungenaue Übersetzung:
chief operating officer
(Bw) oberste Führungskraft f (ie, one step below chief executive)
(Bw) Geschäftsführer m

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-21 23:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Aber Großschreibung: Chief Operating Officer
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6chief operating officer
Harry Bornemann
3 +1Betriebsleiter
Kim Metzger


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
chief operating officer


Explanation:
Wenn es nicht so genau darauf ankommt und nur wenige Stellenbezeichnungen vorkommen, kann man es übersetzen.
Wenn es aber genau sein soll, lässt man solche Bezeichnungen besser unübersetzt, da es meistens keine genaue Entsprechung gibt.

Nach Schäfer-Wirtschaftsenglisch wäre die ungenaue Übersetzung:
chief operating officer
(Bw) oberste Führungskraft f (ie, one step below chief executive)
(Bw) Geschäftsführer m

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-21 23:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Aber Großschreibung: Chief Operating Officer

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz
6 mins

agree  EdithK: Warum schaut Fragesteller nicht erst mal links, anclicken KudoZ und schauen, die Frage wurde bereits mehrmals gestellt und beantwortet.
6 hrs

agree  wrtransco: bleibt COO
6 hrs

agree  Aniello Scognamiglio: aber nicht mit Erläuterung; analog CEO, CFO, CTO, CIO, ...
6 hrs

agree  Steffen Walter
8 hrs

agree  ntext
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Betriebsleiter


Explanation:
A chief operating officer (or COO) is a corporate officer responsible for management of day-to-day activities of the corporation.

Betriebsleiter
http://www.jobpartners.com/site/de/company/management.html#x...

COO
Abkürzung für „Chief Operating Officer". Titelbezeichnung aus dem Amerikanischen für den reibungslosen Ablauf des Tagesgeschäftes kann je nach Ausrichtung des Unternehmens in Deutsch der Betriebsleiter (eher produktionsorientiert) oder Vertriebsleiter (eher verkaufsorientiert) sein.

http://www.innotech.de/vc-lexikon.html



    Reference: http://www.jobpartners.com/site/de/company/management.html#x...
    Reference: http://www.innotech.de/vc-lexikon.html
Kim Metzger
Mexico
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2598

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: aber besser COO lassen.
7 hrs

neutral  Steffen Walter: Unabhängig von den zitierten Definitionen sehe ich den "Betriebsleiter" viel weiter unten in der Hierarchie (eher als "Plant Manager"/"Site Manager"). Der COO gehört dagegen zur höchsten Führungsebene eines Unternehmens/Konzerns (analog CFO, CIO usw.).
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search