KudoZ home » English to German » Bus/Financial

uncommon investor

German translation: anspruchsvolle Investoren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:uncommon investors
German translation:anspruchsvolle Investoren
Entered by: Wolfgang BRECH
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Jan 17, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / Werbung/Marketing
English term or phrase: uncommon investor
Hier ist ein Werbespruch mit dem ich nicht so richtig
zurecht komme:

**Uncommon research for uncommon investors.....**
Meiner Ansicht nach hört sich eine Uebersetzung wie:

"Aussergewöhnliche Recherche für aussergewöhnliche
Investoren" sehr "steif" an. Vielleicht wäre:
"Aussergewöhnliche Recherche für aussergewöhnliche
Investitionen" besser?

Aber das Wort "aussergewöhnlich" stört mich. Vielleicht
ist eine totale Umschreibung des Worts "uncommon"
angebracht?
Hat jemand eine gute "Sonntags Idee"

VDIV

Wolfgang Brech
Wolfgang BRECH
Local time: 02:13
besondere Investoren
Explanation:
"Besondere Forschung für besondere Investoren"

Wie wär's damit? Wenn es sich um eine Geldanlage handelt, würde sich eventuell auch folgende Variante anbieten:

"Besonderes Research für besondere Anleger"

Investoren würde ich nicht in Investitionen umwandeln, da sich ja der Leser/der potentielle Kunde geschmeichelt fühlen soll, dass er "besonders" ist. Im Falle von Geldanlagen könntest du aber von "Anlegern" reden (ich kenne narlich den genauen Kontext nicht).


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 14:45:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein paar (freiere) Variante:

\"Besonderes Research für anspruchsvolle Investoren\"

\"Anspruchsvolles Research für anspruchsvolle Investoren\"

Da es sich um einen Marketing-Text handelt, kannst du hier ruhig ein bisschen freier übersetzen.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 14:46:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach nochmaligem Überlegen denke ich, du solltes hier lieber von **ANSPRUCHSVOLLEN** Investoren reden. Das hört sich wesentlich besser an.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 14:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Du könntest übrigens auch sagen:

\"Top-Research für den anspruchsvollen Investor\"

\"Top-Research für anspruchsvolle Investoren\"
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:13
Grading comment
Well Olaf,
who can TOP that???
Well done..I'll go with that.

thanks a million,

Wolfgang
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5besondere Investoren
Olaf Reibedanz
4 +1Recherche der anderen Art für nicht alltägliche Investoren
Aniello Scognamiglio
4Bei "Top-Research" würde ich bleibenSteffen Pollex


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Recherche der anderen Art für nicht alltägliche Investoren


Explanation:
...falls ungewöhnlich oder außergewöhnlich nicht gefällt...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: ausgefallene Suche nach ausgefallenen (nicht alltäglichen) Geldanlegern, denn darum scheint's doch wohl zu gehen, oder, Fragesteller? Mal 'n bischen mehr Kontext, damit die Samstag/Sonntagsideen sprudeln können.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
besondere Investoren


Explanation:
"Besondere Forschung für besondere Investoren"

Wie wär's damit? Wenn es sich um eine Geldanlage handelt, würde sich eventuell auch folgende Variante anbieten:

"Besonderes Research für besondere Anleger"

Investoren würde ich nicht in Investitionen umwandeln, da sich ja der Leser/der potentielle Kunde geschmeichelt fühlen soll, dass er "besonders" ist. Im Falle von Geldanlagen könntest du aber von "Anlegern" reden (ich kenne narlich den genauen Kontext nicht).


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 14:45:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein paar (freiere) Variante:

\"Besonderes Research für anspruchsvolle Investoren\"

\"Anspruchsvolles Research für anspruchsvolle Investoren\"

Da es sich um einen Marketing-Text handelt, kannst du hier ruhig ein bisschen freier übersetzen.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 14:46:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach nochmaligem Überlegen denke ich, du solltes hier lieber von **ANSPRUCHSVOLLEN** Investoren reden. Das hört sich wesentlich besser an.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 14:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Du könntest übrigens auch sagen:

\"Top-Research für den anspruchsvollen Investor\"

\"Top-Research für anspruchsvolle Investoren\"

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3042
Grading comment
Well Olaf,
who can TOP that???
Well done..I'll go with that.

thanks a million,

Wolfgang

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: "anspruchsvoll" x 2 finde ich sehr gut!
15 mins

agree  Kerstin Roland: "anspruchsvoll" finde ich auch sehr passend
45 mins

agree  Steffen Pollex: "Top-Research für anspruchsvolle Investoren" ist, glaube ich, nicht zu "toppen" :-)
1 hr

agree  xxxakkord
2 hrs

agree  Aniello Scognamiglio: Letzter Vorschlag ist am besten!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bei "Top-Research" würde ich bleiben


Explanation:
Dahinter könnte man setzen "für Top-Investoren". Zweimal "Top" klingt hier gerade richtig markig, denke ich.

Oder "für Anleger/Investoren, die wissen, was sie wollen." Geht eigentlich so ziemlich alles, wenn man nur auf den vermeintlichen außergewöhnlichen Professionalismus der potentiellen Opfer anspielt. Ich würde auch noch mal prüfeb, ob in diesem Fall "Anleger" oder "Investoren" besser passt.

Steffen Pollex
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search