KudoZ home » English to German » Bus/Financial

to flow across the airwaves

German translation: durch den Äther rauschen/strömen/schießen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to flow across the airwaves
German translation:durch den Äther rauschen/strömen/schießen
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Jan 26, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: to flow across the airwaves
Information (memos, requests, spreadsheets) flew across the airwaves
Annabelle Pepin
Local time: 09:54
strömten durch den Äther
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 14:15:12 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.joern.de/handypc/handypctext.htm

Die neuen Netze bringen ungekannte Datengeschwindigkeiten. Nachrichten, Töne, Bilder und »Multimediales« **strömen durch den Äther** – ergreifen wir’s.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:54
Grading comment
Sie haben mir sehr geholfen, danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1strömten durch den Äther
Olaf Reibedanz
3gehen über den Ether
Lars Helbig


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
strömten durch den Äther


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 14:15:12 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.joern.de/handypc/handypctext.htm

Die neuen Netze bringen ungekannte Datengeschwindigkeiten. Nachrichten, Töne, Bilder und »Multimediales« **strömen durch den Äther** – ergreifen wir’s.


Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3042
Grading comment
Sie haben mir sehr geholfen, danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: auch "rauschen", "schiessen":-)
2 hrs
  -> Gute Idee!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gehen über den Ether


Explanation:
"Über den Ether gehen" ist wohl der Ausdruck I deutschen der am dichtesten am Original liegt. Je nach Kontext wäre es sinvoll 'gehen' durch ein anderes, ausdrucksvolleres Verb zu ersetzen.

Nebenbei, sollte das Im Original nicht eher 'fly' statt 'flow' heissen?

Lars Helbig
Germany
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search