KudoZ home » English to German » Bus/Financial

see sentence

German translation: ... hat die Bedeutung wie im dritten Absatz von Klausel x definiert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Aug 9, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: see sentence
I can't cope with this sentence, can anyone help me?

The general shall have the meaning as defined in the third paragraph of clause x commercial partnership registered with the commercial register which is the general partner of the company

Thank you in advance
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 14:04
German translation:... hat die Bedeutung wie im dritten Absatz von Klausel x definiert
Explanation:
Thomas, von dem Textstueck her scheint mir nicht klar, worauf sich "general" (das zweite Wort) bezieht. Das wird sicher aus dem Vorhergehenden klar.

Den zweiten Teil des Satzes wuerde ich uebersetzen mit: "Handelsgesellschaft, die im Handelsregister eingetragen ist"

Etwas merkwuerdig erscheint mit der unmittelbare Anschluss des Relativsatzes, da sich das Wort "which" nach Englischen Sprachregeln auf das unmittelbar zuvorstehende Substantiv bezieht. Der letzte Halbsatz lautet in der Uebersetzung: "welcher der Komplementaer der Gesellschaft ist." Das Handelsregister ist natuerlich nicht damit gemeint.

Hintergrundinformation: eine Kommanditgesellschaft (limited partnership) ist eine Handelsgesellschaft, die mindestens einen Komplementaer (general partner -der haftet mit seinem gesamten Vermoegen) hat und Kommanditisten (limited partner - die haften nur mit ihrer Kommanditeinlage).

Ich habe den Eindruck vom Gebrauch des Wortes "general partner", dass es sich in dem source text um eine Kommanditgesellschaft handelt. Deshalb kann auch dieser Ausdruck anstelle von "Handelsgesellschaft" (das ist auch eine sog. "offene Handelsgesellschaft" -oHG) benutzt werden.

Siehe zu den deutschen und englischen Begriffen: Creifelds, Rechtswoerterbuch und Black's Law Dictionary (beide monolingual)und fuer die Uebersetzung von "general partner" Leo's online dictionary.
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 06:04
Grading comment
Vielen Dank,

ich hab mir schon gedacht, dass der Satz viele Fehler aufweist, wollte aber noch eine zweite Meinung hören.
Vielen Dank für die Hilfe und die ausführliche Erklärung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na... hat die Bedeutung wie im dritten Absatz von Klausel x definiertBeate Boudro


  

Answers


31 mins
... hat die Bedeutung wie im dritten Absatz von Klausel x definiert


Explanation:
Thomas, von dem Textstueck her scheint mir nicht klar, worauf sich "general" (das zweite Wort) bezieht. Das wird sicher aus dem Vorhergehenden klar.

Den zweiten Teil des Satzes wuerde ich uebersetzen mit: "Handelsgesellschaft, die im Handelsregister eingetragen ist"

Etwas merkwuerdig erscheint mit der unmittelbare Anschluss des Relativsatzes, da sich das Wort "which" nach Englischen Sprachregeln auf das unmittelbar zuvorstehende Substantiv bezieht. Der letzte Halbsatz lautet in der Uebersetzung: "welcher der Komplementaer der Gesellschaft ist." Das Handelsregister ist natuerlich nicht damit gemeint.

Hintergrundinformation: eine Kommanditgesellschaft (limited partnership) ist eine Handelsgesellschaft, die mindestens einen Komplementaer (general partner -der haftet mit seinem gesamten Vermoegen) hat und Kommanditisten (limited partner - die haften nur mit ihrer Kommanditeinlage).

Ich habe den Eindruck vom Gebrauch des Wortes "general partner", dass es sich in dem source text um eine Kommanditgesellschaft handelt. Deshalb kann auch dieser Ausdruck anstelle von "Handelsgesellschaft" (das ist auch eine sog. "offene Handelsgesellschaft" -oHG) benutzt werden.

Siehe zu den deutschen und englischen Begriffen: Creifelds, Rechtswoerterbuch und Black's Law Dictionary (beide monolingual)und fuer die Uebersetzung von "general partner" Leo's online dictionary.


    Creifelds, Rechtswoerterbuch; Black's Law Dictionary
    Reference: http://dict.leo.org
Beate Boudro
United States
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 232
Grading comment
Vielen Dank,

ich hab mir schon gedacht, dass der Satz viele Fehler aufweist, wollte aber noch eine zweite Meinung hören.
Vielen Dank für die Hilfe und die ausführliche Erklärung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search