GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Aug 22, 2001 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 18:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Abfindungszahlung |
| ||
na | salary in lieu of notice |
| ||
na | Entlassungen - Salär |
| ||
na | Freistellung |
|
salary in lieu of notice Explanation: Entlassung mit Lohnfortzahlung bis zum Ende der Kündigungsfrist |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Entlassungen - Salär Explanation: Schwerwiegendes Fehlverhalten ausgenommen, zahlt die Firma bei Entlassungen ein (angemessenes) Salär (Gehalt). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abfindungszahlung Explanation: Here a brief definition of what thise beastie actually is: Payment in Lieu of Notice - a payment made to regular staff members who are placed on layoff status for reasons other than cause and without being given the required advance notice of termination. Payment in lieu of notice does not constitute compensation, and where applicable will be paid in addition to accrued salary, wages, and unused vacation time. http://www.utahsbr.edu/policy/r965.htm. When employees are dismissed it is not uncommon for the employer to pay them lump sums "in lieu of notice" rather than require them to work out their statutory or contractual notice periods www.emplaw.co.uk/free/data/dup134.htm I would translate this as *Abfindungszahlung* Eine Kündigung gilt als nichtig und der Arbeitnehmer von Rechts wwegen weiterhin als „beschäftigt“, wenn die erforderliche Kündigungsgenehmigung durch den Leiter des Bezirksarbeitsamtes nicht vorliegt oder wenn die Kündigung gegen ausdrückliche Kündigungsverbote verstößt... http://www.bma.de/de/euro-atlas/kuendigung_tab2.htm. In allen EG-Ländern, mit Ausnahme von Portugal, muß zwischen Kündigung und Entlassung eine Mindestfrist liegen, obwohlin mehreren Ländern (Dänemark, Griechenland und Italien) gesetzliche Kündigungsfristen nur für Angestellte gelten (Tabelle 2).Darüber hinaus gibt es in acht Ländern (Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Luxemburg, Portugal, Spanien und Vereinigtes Königreich) für unbefristete Beschäftigte ein gesetzlich garantiertes Abfindungsgeld; diese Leistung wird in drei Fällen (Irland, Portugal und Vereinigtes Königreich) auf solche Beschäftigten beschränkt, die wegen eines Überhanges vonArbeitskräften, d.h. aus ökonomischen Gründen, den Betrieb verlassen müssen. http://www.ecotec.com/eeo/ersep/imi44_d/01400002.htm. I hope this was what you were looking for... given |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
11 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |