https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/bus-financial/77818-salary-in-lieu-of-notice.html

salary in lieu of notice

German translation: Abfindungszahlung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:salary in lieu of notice
German translation:Abfindungszahlung
Entered by: Maya Jurt

12:08 Aug 22, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: salary in lieu of notice
Sentence: For dismissal other than gross misconduct, the company will pay salary in lieu of notice.
Context: Document details disciplinary measures of a British company, in this specific case dismissal. I am especially not sure how to translate the "notice". Does "Gehalt(szahlung) anstatt Kuendigungsfrist" make any sense, i.e. legally as well?
sabine64
Local time: 02:04
Abfindungszahlung
Explanation:

Here a brief definition of what thise beastie actually is:

Payment in Lieu of Notice - a payment made to regular staff members who are placed on layoff status for
reasons other than cause and without being given the required advance notice of termination. Payment in lieu of notice does not constitute compensation, and where applicable will be paid in addition to accrued salary, wages, and unused vacation time.

http://www.utahsbr.edu/policy/r965.htm.

When employees are dismissed it is not uncommon for the employer to pay them lump sums "in lieu of notice" rather than require them to work out their statutory or contractual notice periods
www.emplaw.co.uk/free/data/dup134.htm

I would translate this as *Abfindungszahlung*
Eine Kündigung gilt als nichtig und der
Arbeitnehmer von Rechts wwegen weiterhin als „beschäftigt“, wenn die erforderliche Kündigungsgenehmigung
durch den Leiter des Bezirksarbeitsamtes nicht vorliegt oder wenn die Kündigung gegen ausdrückliche Kündigungsverbote verstößt...
http://www.bma.de/de/euro-atlas/kuendigung_tab2.htm.

In allen EG-Ländern, mit Ausnahme von Portugal, muß zwischen Kündigung und Entlassung eine Mindestfrist liegen, obwohlin mehreren Ländern (Dänemark, Griechenland und Italien) gesetzliche Kündigungsfristen nur für Angestellte gelten (Tabelle 2).Darüber hinaus gibt es in acht Ländern (Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Luxemburg, Portugal, Spanien und
Vereinigtes Königreich) für unbefristete Beschäftigte ein gesetzlich garantiertes Abfindungsgeld; diese Leistung wird in drei Fällen (Irland, Portugal und Vereinigtes Königreich) auf solche Beschäftigten beschränkt, die wegen eines Überhanges vonArbeitskräften, d.h. aus ökonomischen Gründen, den Betrieb verlassen müssen.
http://www.ecotec.com/eeo/ersep/imi44_d/01400002.htm.
I hope this was what you were looking for...
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 18:04
Grading comment
Thanks so much for your excellent & extensive answer. I found the links especially helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2Abfindungszahlung
Johanna Timm, PhD
nasalary in lieu of notice
pschmitt
naEntlassungen - Salär
Maya Jurt
naFreistellung
Astrid Cruse


  

Answers


16 mins
salary in lieu of notice


Explanation:
Entlassung mit Lohnfortzahlung bis zum Ende der Kündigungsfrist

pschmitt
Local time: 02:04
PRO pts in pair: 309
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
Entlassungen - Salär


Explanation:
Schwerwiegendes Fehlverhalten ausgenommen, zahlt die Firma bei Entlassungen ein (angemessenes) Salär (Gehalt).

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
Abfindungszahlung


Explanation:

Here a brief definition of what thise beastie actually is:

Payment in Lieu of Notice - a payment made to regular staff members who are placed on layoff status for
reasons other than cause and without being given the required advance notice of termination. Payment in lieu of notice does not constitute compensation, and where applicable will be paid in addition to accrued salary, wages, and unused vacation time.

http://www.utahsbr.edu/policy/r965.htm.

When employees are dismissed it is not uncommon for the employer to pay them lump sums "in lieu of notice" rather than require them to work out their statutory or contractual notice periods
www.emplaw.co.uk/free/data/dup134.htm

I would translate this as *Abfindungszahlung*
Eine Kündigung gilt als nichtig und der
Arbeitnehmer von Rechts wwegen weiterhin als „beschäftigt“, wenn die erforderliche Kündigungsgenehmigung
durch den Leiter des Bezirksarbeitsamtes nicht vorliegt oder wenn die Kündigung gegen ausdrückliche Kündigungsverbote verstößt...
http://www.bma.de/de/euro-atlas/kuendigung_tab2.htm.

In allen EG-Ländern, mit Ausnahme von Portugal, muß zwischen Kündigung und Entlassung eine Mindestfrist liegen, obwohlin mehreren Ländern (Dänemark, Griechenland und Italien) gesetzliche Kündigungsfristen nur für Angestellte gelten (Tabelle 2).Darüber hinaus gibt es in acht Ländern (Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Luxemburg, Portugal, Spanien und
Vereinigtes Königreich) für unbefristete Beschäftigte ein gesetzlich garantiertes Abfindungsgeld; diese Leistung wird in drei Fällen (Irland, Portugal und Vereinigtes Königreich) auf solche Beschäftigten beschränkt, die wegen eines Überhanges vonArbeitskräften, d.h. aus ökonomischen Gründen, den Betrieb verlassen müssen.
http://www.ecotec.com/eeo/ersep/imi44_d/01400002.htm.
I hope this was what you were looking for...


    given
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5020
Grading comment
Thanks so much for your excellent & extensive answer. I found the links especially helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels (X)

agree  Martina Ley
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Freistellung


Explanation:
Maßnahme des Arbeitgebers, einem Arbeitnehmer vorübergehend unter Fortzahlung des Arbeitsentgelts die Arbeitsleistung zu untersagen. Da der Arbeitnehmer ein Recht auf Beschäftigung hat (ggf. auch nach einer Kündigung), ist die Freistellung nur zulässig, wenn besonders schutzwürdige Interessen seitens des Arbeitgebers bestehen.



    Gabler Wirtschaftslexikon
Astrid Cruse
Local time: 03:04
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: