https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/bus-financial/80394-sentence.html

sentence

German translation: Ausleihungen unter Banken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inter-bank lending
German translation:Ausleihungen unter Banken
Entered by: Maya Jurt

02:37 Aug 29, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: sentence
xx may charge interest on arrears at the rate of 3%p.a. over the inter-banking lending rate but in no event less thatn 6% p.a.

kann xxx Verzugszinsen zu einem Satz von 3% p.a. über dem Zinsatz für internationale Bankgeschäfte berechenen, aber in keinem Fall mehr als 6% p.a.?????
IngePreiss
Germany
Local time: 02:22
...Ausleihungen unter Banken...mindestens...
Explanation:
...kann xxx Verzugszinsen zu einem Satz von 3% p.a. über dem Satz für Ausleihungen unter Banken berechnen, mindestens jedoch zu 6%.

An \"interbank\" rate is not necessarily an international rate, but the rate charged among banks (usually among those with a top credit rating); the most prominent examples are LIBOR [London Interbank Offered Rate] and the EURIBOR [the equivalent of LIBOR on a European basis].
(You may want to add that the correct English term is \"interbank\", not \"inter-banking\"...)
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 02:22
Grading comment
it was very difficult to decide which one to choose. i really thank you all very much.

thanks a lot.

inge


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2weniger
Michael Scheidler
naInterbankrate
Alexander Schleber (X)
na...Ausleihungen unter Banken...mindestens...
Ralf Lemster
naalmost perfect
Uschi (Ursula) Walke
na... berechnen ... weniger als ...
Roland Grefer
na -1Just perfect!
Maya Jurt


  

Answers


8 mins peer agreement (net): -1
Just perfect!


Explanation:
*

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uschi (Ursula) Walke: no sorry, less is not mehr
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +2
weniger


Explanation:
in keinem Fall WENIGER als 6 %

Michael Scheidler
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc
10 mins

agree  Karl Apsel: interest has to be at least 6%
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
Interbankrate


Explanation:
Your translation is fine except for the "inter-banking lending rate". In German that's the "Interbankrate", i.e. the interest rate charged between banks on loans. This rate is substantially lower than normal interest rates, and often is "pegged" to the lending rate of the central bank.

HTH


    Zahn, Bank- und B�rsenwesen
Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
...Ausleihungen unter Banken...mindestens...


Explanation:
...kann xxx Verzugszinsen zu einem Satz von 3% p.a. über dem Satz für Ausleihungen unter Banken berechnen, mindestens jedoch zu 6%.

An \"interbank\" rate is not necessarily an international rate, but the rate charged among banks (usually among those with a top credit rating); the most prominent examples are LIBOR [London Interbank Offered Rate] and the EURIBOR [the equivalent of LIBOR on a European basis].
(You may want to add that the correct English term is \"interbank\", not \"inter-banking\"...)


    Own experience as a financial markets trader
Ralf Lemster
Germany
Local time: 02:22
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4899
Grading comment
it was very difficult to decide which one to choose. i really thank you all very much.

thanks a lot.

inge

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
almost perfect


Explanation:
der letzte Satzteil lautet eigentlich:
..., aber in keinem Fall WENIGER als 6 % p.a.

Da stimmt der Originaltext nicht. Das sollte bestimmt MORE sein. Eine Mindestgrenze fuer Verszugszinsen gibt es doch wohl nicht, oder?
Und sollte in dem einen Satz die obere und untere Grenze ausgedrueckt werden, dann waere das ABER falsch.

Also doch perfect.
Aber ich wuerde den Auftraggeber auf den Fehler aufmerksam machen.

... und der Zinssatz bekommt ein extra S.

:o)

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
... berechnen ... weniger als ...


Explanation:
Short of the one typo and one logical inversion, your translation already did the job.

Roland Grefer
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 192
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: