KudoZ home » English to German » Bus/Financial

low-margin custody business, baby-sitting institutional assets

German translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:55 Aug 15, 2000
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: low-margin custody business, baby-sitting institutional assets
Selling such services is X´s way of goosing the low-margin custody business - which pays pennies per thousand dollars for baby-sitting institutional assets - ...
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 10:16
German translation:see below
Explanation:
Selling such services is X´s way of goosing the low-margin custody business - which pays pennies per thousand dollars for baby-sitting institutional assets - ...

This is a rather derogatory statement that the English is making. In essence, it's saying that the low-margin custody business doesn't do anything except sit and watch the assets of institutional investors.

Custody business refers to Verwahrung or Depot -- my IRA (individual retirement account) is a custodial account - the investment fund keeps my money for me until I reach retirement age.
So I would suggest s.th. like Depotgeschäft [or Treuhandgeschäft or Verwahrungsgeschäft] mit niedriger [geringer] Gewinnspanne, maybe also Depotverwahrungsgeschäft.

As far as the babysitting insititutional assets goes - I would suggest "institutionelle Anlagen" [or Anlagewerte] for institutional assets, and I would try to work the term babysitting in there.

Maybe a phrase like "nur als Babysitter institutioneller Anlagen fungieren" would work.

Schäfer, Wirtschaftswörterbuch, gives Verwahrung for custody, Treuhandkonto for custodial account; Zahn, Bank- und Börsenwesen gives Verwahrung for custody, and Depot, Depotkonto, and depotmäßig verwahrte Wertpapiere for custodial account.
An institutional investor = institutioneller Anleger [Schäfer and Zahn]

goosing is literally "in den Po zwicken", but the figurative meaning in colloquial US English is to give someone a small scare.

I hope this helps a bit! I'm sure you can come up with a more elegant structure.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 01:16
Grading comment
Thanks for the quick answer and the additional information on "slam"...
Birgit
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowUlrike Lieder


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
Selling such services is X´s way of goosing the low-margin custody business - which pays pennies per thousand dollars for baby-sitting institutional assets - ...

This is a rather derogatory statement that the English is making. In essence, it's saying that the low-margin custody business doesn't do anything except sit and watch the assets of institutional investors.

Custody business refers to Verwahrung or Depot -- my IRA (individual retirement account) is a custodial account - the investment fund keeps my money for me until I reach retirement age.
So I would suggest s.th. like Depotgeschäft [or Treuhandgeschäft or Verwahrungsgeschäft] mit niedriger [geringer] Gewinnspanne, maybe also Depotverwahrungsgeschäft.

As far as the babysitting insititutional assets goes - I would suggest "institutionelle Anlagen" [or Anlagewerte] for institutional assets, and I would try to work the term babysitting in there.

Maybe a phrase like "nur als Babysitter institutioneller Anlagen fungieren" would work.

Schäfer, Wirtschaftswörterbuch, gives Verwahrung for custody, Treuhandkonto for custodial account; Zahn, Bank- und Börsenwesen gives Verwahrung for custody, and Depot, Depotkonto, and depotmäßig verwahrte Wertpapiere for custodial account.
An institutional investor = institutioneller Anleger [Schäfer and Zahn]

goosing is literally "in den Po zwicken", but the figurative meaning in colloquial US English is to give someone a small scare.

I hope this helps a bit! I'm sure you can come up with a more elegant structure.


Ulrike Lieder
Local time: 01:16
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Thanks for the quick answer and the additional information on "slam"...
Birgit
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search