Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This is definitely a French term, notice légale. If they did not put it English "legal notice", it means that it has a special meaning. It means legal advice, legal opinion, but it is a term that the French find confusing. They prefer "avis juridique"
Does that fit?
avis juridique n. m.
Terme(s) à éviter.
Opinion, conseil, renseignement, donnés à titre consultatif par un avocat ou un juriste, en réponse à une question particulière.
Maya Jurt Switzerland Local time: 04:08 Native speaker of: German, French PRO pts in pair: 343