KudoZ home » English to German » Bus/Financial

outsourcing

German translation: Outsourcing/Fremdvergabe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outsourcing
German translation:Outsourcing/Fremdvergabe
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:21 Oct 16, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: outsourcing
Ein allgemein bekanntes Wort. Doch wie sagt man das doch gleich auf Deutsch?
Frank Morschner
Outsourcing
Explanation:
Ganz einfach...

über 7000 Treffer auf deutsche Suchmaschinen.

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 08:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9OutsourcingSerge L
5 +2AuslagernSteffen Pollex
4 +3ausgliedernutebartz
4Fremdvergabe von Aufträgen, externe Vergabe von Aufträgen
Renate Dunwoodie
4 -1siehe oben
Renate Dunwoodie


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Outsourcing


Explanation:
Ganz einfach...

über 7000 Treffer auf deutsche Suchmaschinen.

Serge L.

Serge L
Local time: 08:56
PRO pts in pair: 146
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Klinger-Groier
1 min

agree  Mats Wiman
2 mins

agree  Sharon Sarah Schmitz
2 mins

agree  Steffen Pollex
10 mins

agree  Sven Petersson
23 mins

agree  cochrum
28 mins

agree  Alison Schwitzgebel
4 hrs

agree  Thijs van Dorssen
4 hrs

agree  JózsefÁrpád Bende
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Auslagern


Explanation:
if you want to put it into genuine German Words, say "Auslagern" or "Auslagerung" von Geschaeftsbereichen/Dienstleistungen/Produktionszweigen etc. etc.


    experience
Steffen Pollex
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Schulten, MSc (OXON), DPSI: eigene Erfahrung
33 mins

agree  Irene Fried
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fremdvergabe von Aufträgen, externe Vergabe von Aufträgen


Explanation:
spricht doch für sich, oder?

Renate Dunwoodie
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: This would not fit 100%. "Outsourcing" means even getting rid of former internal staff/services/units of your business
16 mins

agree  Maya Jurt: No, Steffen, that's outplacement
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
siehe oben


Explanation:
die Antwort meines Vorgängers ist natürlich richtig, denn konnotiert wird häufig/i.d.R. "getting rid of jobs/employees"; M.E. ist dieser Sinn jedoch nicht ursprünglich in dem Begriff enthalten, da geht es eher um den Einsatz externer im Ggs zu interner Ressourcen. Oder?

Renate Dunwoodie
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: look at my answer: it's neither limited to "services", nor to "employees" but about "sources" i.e. broader.(see ute).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ausgliedern


Explanation:
Look at the following text found at, Link
http://www.dbi-berlin.de/dbi_pub/einzelth/rechtpub/outsourc....

Entsprechend der "wörtlichen" Übersetzung des Wortes Outsourcing geht es um ein Ausgliedern/ Herausverlagern. In Bezug auf öffentliche Bibliotheken (meist nichtrechtsfähige Anstalten des öffentlichen Rechts) kommen folgende Varianten in Betracht:

Ausgliedern der gesamten Bibliothek aus dem Muttergemeinwesen (Körperschaft des öffentlichen Rechts) und Überführung in eine andere nichtrechtsfähige Rechtsform (z.B. Eigenbetrieb) oder selbständige rechtsfähige Form (öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche)

Ausgliedern einzelner Teilbereiche der Bibliothek mit eigener neuer Rechtsform (z.B. Bereich Information-Broking)

Vergabe bestimmter Aufträge/Aufgaben an freie Unternehmen

Hereinnahme fremder Angebote in Bibliotheks-Dienstleistungen.

utebartz
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: thank you very much for the explanation. I never liked the word, and now I have at least some alternatives!
1 hr

agree  Steffen Pollex: none needed (see above)
1 hr

agree  JózsefÁrpád Bende
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search