Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:13 Aug 23, 2000
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Ad-hoc meeting : Ad hoc-Sitzung
ad-hoc integration : Ad-hoc-Integration
ad hoc committee; special committee : ad-hoc-Ausschuss
Ad hoc Group on Immigration : Ad-hoc-Gruppe "Einwanderung
Ad-hoc Committee on STM : Ad-hoc-Ausschuß für den ergänzenden Handelsmechanismus
ad hoc advisory panel : Ad-hoc-Beratungsgruppe
ad hoc financial perspective : Ad-hoc finanzielle Vorausschau
ad hoc slot request : ad hoc gestellter Antrag auf Zeitnischen
ad hoc tendering procedure; Expect procedure : Ad-hoc-Verfahren von Ausschreibungen; Verfahren Expect
Ad hoc Working Party on Ethics : Ad-hoc-Arbeitsgruppe "Ethik"
Explanation: Duden (German>German) contains the German word "ad hoc", written lower case as would seem normal for a modifier. The following definitions are given: literally = "zu diesem" or "zu diesem Zweck" (first suggested by charly) or "ad hoc" or "aus dem Augenblick heraus (entstanden)".
Langenscheidt suggests "nur für diesem Fall (bestimmt)" or "ad hoc".
Pons has only "ad hoc" = "ad hoc".
Strangely enough, Duden-Oxford, English>German shows the German adjective written upper case and hyphenated (Ad-hoc) but the German adverb written lower case and separated. Maybe a German expert in "Rechtschreibung" can explain this.
The use of "aus dem Stehgreif" (first suggested by Dierk) is not mentioned anywhere. This may be a colloquial usage that sounds OK to Dierk and me but does not quite conform to the NODE definition of "formed, arranged or done for a particular purpose only". This NODE definition fits the Duden and Langenscheidt definitions/translations well.
If you need the hairs split even further, you could try the same question with the source language "Latin" and the target language "German"
- HTH - Dan
Dan McCrosky Local time: 23:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: ad hoc is from Latin, but it is translated as adv.: nur fuer diesen
Zweck/bestimmten Zweck/fuer diesen Fall;
as adj.: besonder(er,e,es), Sonder . . ., speziell.
I like the translation "aus dem Stehgreif," oder "sofort" etc. however, in "Other" context than Bus./Fin.
It can also remain ad hoc. It is found
in both versions in Muret-Sanders, but it is often used as such in spec. philosophical contexts and sometimes law. Therefore, I would suggest translating it into German.
Elisabeth Moser United States Local time: 17:04 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 11