KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

British terms re. audit

German translation: Betriebseinheit od. Geschäftseinheit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business unit (BU)
German translation:Betriebseinheit od. Geschäftseinheit
Entered by: Pegmoe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Nov 8, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: British terms re. audit
Again, I need your help.

BU Business Unit -- Gibt es da eine Abkürzung im Deutschen?

Es geht um eine Firma, die Metallprodukte herstellt.

In Verbindung mit Umsatz, steht m. für Mio?
Weiterhin - bei der Abkürzung kt. bin ich auch im unklaren (in Verbindung mit Umsatz)
Zum Letzten - wie übersetzt man hirework/ was ist das?

Vielen Dank!
Pegmoe
Geschäfts-/Betriebseinheit or -sparte
Explanation:
Hallo Pegmoe,

Business unit kann als Geschäftseinheit, Betriebseinheit Unternehmenssparte oder Geschäftsbereich übersetzt werden. Es bedeutet, eine unabhängige Einheit in einem Unternehmen, z.B. der Halbleiterbereich bei Siemens. Aus Geschäftseinheiten werden manchmal eigene Unternehmen (z.B. Infineon).

Hirework bezieht sich auf Leiharbeiter, die bei einer anderen Firma, der Leihfirma, beschäftigt sind.

Kt könnte für Kilotonnen stehen.

Viele Grüße
Claudia
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 03:45
Grading comment
Thanks to everyone for your input! Vielen Dank, Claudia! Die wortwörtliche Übersetzung kommt der Sache (BU) hier wohl ausnahmsweise mal am nächten . . . Danke für den Tip mit kt., hatte ich evtl. vermutet.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Geschäfts-/Betriebseinheit or -sparte
Claudia Tomaschek
5 -1Geschäftsfeld
Ralf Lemster
3Geschäftsbereich; Sparte; GeschäftseinheitBeate Lutzebaeck
3Business Unit - Firmensektor, m für Million ist korrektxxxpaulagee


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Business Unit - Firmensektor, m für Million ist korrekt


Explanation:
Für Business Unit ist auch Geschäftsabteilung möglich, kommt auf den Zusammenhang an. Die Abkürzung kt. ist mir nicht bekannt, aber wenn der ganze Satz gegeben ist wird es leichter.
Mit hirework ist wahrscheinlich die Rede von Arbeitskräften einer Firma die einer anderen Firma zur Verfügung gestellt werden, also effektive ausgeliehen werden Hirework - Leiharbeit

xxxpaulagee
United Kingdom
Local time: 02:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beate Lutzebaeck: I agree with Mio., disagree with Firmensektor, not convinced re Leiharbeit
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Geschäftsbereich; Sparte; Geschäftseinheit


Explanation:
The first two terms are offered by my management dictionary, the last term is one I often use for "business unit" and that frequently comes up in Geman texts to be translated into English.

"Firmensektor" is a different concept and refers to the sector/industry a company operates in.

As to "hirework", that looks like the hiring of labour => Anwerben von Arbeitskräften - then again, without more context I can't be too sure.
It could also be the hiring of machinery - see website below - in which case this would translate: Anmietung/Vermietung (depending on the point of view) von Maschinen [Ausrüstungen].

Please enter your terms individually, that would make the rating far easier.



    Reference: http://www.specialmetals.com/hereford/hirework.html
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Morgan: For my taste "Business Unit" implies an independace "Bereich" doesnt
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Geschäftsfeld


Explanation:
A business unit could be called "Geschäftsfeld" (indicating a smaller segment) or "Geschäftsbereich" (somewhat bigger) in German (some enterprises, notably investment banks also use the English term in German) - unfortunately, there is no single general term. "GB" would usually be associated with "Geschäftsbereich", while "GF" might be confused with "Geschäftsführer".

No idea about "kt." - please provide more context; same goes for "hirework".

Finally, I suggest you use one query per term; this is going to facilitate the answering process (and ultimately, your judgement regarding the points you award...)

Ralf Lemster
Germany
Local time: 03:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrew Morgan: Nope - this is "area of business"
4 hrs
  -> Also true, but not exclusive - cf. Dresdner Bank's annual report, for example
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Geschäfts-/Betriebseinheit or -sparte


Explanation:
Hallo Pegmoe,

Business unit kann als Geschäftseinheit, Betriebseinheit Unternehmenssparte oder Geschäftsbereich übersetzt werden. Es bedeutet, eine unabhängige Einheit in einem Unternehmen, z.B. der Halbleiterbereich bei Siemens. Aus Geschäftseinheiten werden manchmal eigene Unternehmen (z.B. Infineon).

Hirework bezieht sich auf Leiharbeiter, die bei einer anderen Firma, der Leihfirma, beschäftigt sind.

Kt könnte für Kilotonnen stehen.

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks to everyone for your input! Vielen Dank, Claudia! Die wortwörtliche Übersetzung kommt der Sache (BU) hier wohl ausnahmsweise mal am nächten . . . Danke für den Tip mit kt., hatte ich evtl. vermutet.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Morgan: this is closest in meaning
4 hrs

agree  JózsefÁrpád Bende
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 8, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search