International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

Euro 50k

German translation: k = kilo = tausend

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:20 Dec 17, 2005
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Euro 50k
"The reinvestment reserves amount to respectively EUR 2,3 mio and EUR ***50k****."

Für was steht denn hier der Buchstabe k??
Danke!
Kirch
Germany
Local time: 16:13
German translation:k = kilo = tausend
Explanation:
Euro 50k = 50.000 Euro
Selected response from:

Gela54
Germany
Local time: 16:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +17k = kilo = tausend
Gela54
4 +6TEUR 50
Victor Dewsbery
450 T EUR / 50 T€Michael Rose


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
euro 50k
k = kilo = tausend


Explanation:
Euro 50k = 50.000 Euro

Gela54
Germany
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
0 min

agree  Hans G. Liepert
1 min

agree  Mustafa Er (BSc MA): -
2 mins

agree  Martina Frey
3 mins

agree  Joerg A.
8 mins

agree  Constance Mannshardt: Klar!
8 mins

agree  Will Matter: 50.000 Euros
8 mins
  -> An den Plural werde ich mich NIE gewöhnen!

agree  Christine Lam
26 mins

agree  Olaf Jansen: Der deutsche Plural von Euro ist Euro, steht übrigens auch auf jedem Schein drauf (zum Missvergnügen der nicht deutsch- oder italienischsprachigen Eurozonenbewohner).
52 mins
  -> Na Gott sei Dank!

agree  Michael Rose
59 mins

neutral  Jerzy Czopik: der andere Vorschlag (TEUR 50) ist besser und entspricht IMO dem typischen Gebrauch hierzulande
1 hr

agree  Peggy Maeyer: Würde im Deutschen grundsätzlich für die "Vollversion" optieren, also 50.000 EUR (oder Euro - von mir aus auch Euros, mag ich aber auch nicht); Ablürzungen wie "TEUR" finde ich eher unschön
1 hr
  -> Dem stimme ich gerne zu - ich vermeide sowohl die "k" als auch die "T"-Version.

agree  Harry Bornemann: Aber Achtung: bei Bits und Bytes heißt k: 1024
1 hr
  -> ;-)

agree  Petra51
2 hrs

agree  BrigitteHilgner: Und bitte keine "T"-Varianten - die finde ich weder gelungen noch gebräuchlich.
11 hrs

agree  Steffen Walter
11 hrs

agree  Sabine Marianne Knorr: Harry, hier geht's um k wie Kohle, aber in Tausendern. Ich würde auch 50.000 Euro sagen.
13 hrs

neutral  Ian M-H: and 2.3m = exactly 2,300,000? I think your answer introduces a degree of implied exactitude not implied by the "k" (see Victor's answer)
13 hrs

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
euro 50k
50 T EUR / 50 T€


Explanation:

Ohne besserwisserisch klingen zu wollen, möchte ich nur darauf hinweisen, dass im Deutschen die Währungsbezeichnung grundsätzlich hinter der Zahl steht.

So wird der Euro doch zum Teuro. Seit der Euro-Einführung ist der Eisbergsalat um 44% teurer geworden.

Michael Rose
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Kraemer: Mir war nicht bewusst, dass die Währungsbezeichnung im Deutschen "grundsätzlich" hinter der Zahl steht (und ich habe zwanzig Jahre lang im Vertrieb eines großen Unternehmens gearbeitet und etliche tausend Rechnungen geschrieben).
9 hrs
  -> danke, man kann immer dazu lernen

neutral  BrigitteHilgner: Tut mir leid: ich habe seit über einem Vierteljahrhundert auf die eine oder andere Weise mit Wirtschaftstexten zu tun - und die Währungsbezeichnung stand und steht SEHR häufig vor der Zahl.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
euro 50k
TEUR 50


Explanation:
Better to use this than an exact figure (50,000) because the abbreviated form is often rounded.
TEUR of course stands for thousands of Euros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-12-17 23:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Googling for TEUR + Jahresabschluss shows plenty of hits.
The abbreviation TEUR comes before or after the amount (plenty of hits for both versions).
The word "Teuro" which Harry and Peggy worry about is from a different register - it is very vernacular, whereas TEUR is routinely used in financial texts.

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: definitiv besser, auch der Hinweis auf Rundung
30 mins

agree  Geneviève von Levetzow
39 mins

neutral  Harry Bornemann: Ich würde es als "Teuro" verstehen..
1 hr
  -> "Teuro" ist Umgangssprache. Hier geht es m.E. eher um einen finanztechnischen Text. Auch die Schreibweise mit Versalien stammt aus der Finanzsprache.

agree  Ulrike Kraemer
10 hrs

agree  Ian M-H: Durchaus gebräuchlich in z.B. Jahresberichten - und hier genauer als Übersetzung (weil genauso ungenau) als ".000". // http://www.finanzen-lexikon.de/lexikon/t_.htm
13 hrs

agree  Brie Vernier
15 hrs

agree  Translations4IT
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Stefanie Sendelbach


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 17, 2005 - Changes made by Geneviève von Levetzow:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search