secretary vs. director

German translation: Secretary und Director - nicht übersetzen

12:14 Sep 7, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / appointments report
English term or phrase: secretary vs. director
Den Begriff "appointments report" habe ich bereits bei proz als "Bericht über die Bestellung von Geschäftsführern" gefunden.
Hier im Dokument würde das auch so passen. Ich habe nur ein Problem: Unter "Current Appointments" wird einmal ein SECRETARY genannt und dann noch zwei Personen als "DIRECTOR". Sind das alles Geschäftsführer oder muss man zwischen "secretary" und "director" differenzieren?
N. Krechting
German translation:Secretary und Director - nicht übersetzen
Explanation:
Ich würde BEIDE Bezeichnungen im Zweifelsfall unübersetzt lassen. Auch ein Director ist nicht notwendigerweise mit einem Geschäftsführer vergleichbar, ganz abgesehen davon, dass in angloamerikanischen Gesellschafts-/Unternehmensstrukturen auch noch einmal nach "Non-Executive" und "Executive Directors" unterschieden werden kann.

Der Begriff "appointments report" an sich entspricht nur einem "Bericht über die Bestellung" (von bestimmten Funktionsträgern, über der Begriff selbst aber nichts aussagt).

In welchem Land ist denn das betreffende Unternehmen ansässig/eingetragen?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-07 15:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

... über DIE der Begriff selbst aber nichts aussagt.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Secretary und Director - nicht übersetzen
Steffen Walter


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Secretary und Director - nicht übersetzen


Explanation:
Ich würde BEIDE Bezeichnungen im Zweifelsfall unübersetzt lassen. Auch ein Director ist nicht notwendigerweise mit einem Geschäftsführer vergleichbar, ganz abgesehen davon, dass in angloamerikanischen Gesellschafts-/Unternehmensstrukturen auch noch einmal nach "Non-Executive" und "Executive Directors" unterschieden werden kann.

Der Begriff "appointments report" an sich entspricht nur einem "Bericht über die Bestellung" (von bestimmten Funktionsträgern, über der Begriff selbst aber nichts aussagt).

In welchem Land ist denn das betreffende Unternehmen ansässig/eingetragen?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-07 15:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

... über DIE der Begriff selbst aber nichts aussagt.

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 799
Notes to answerer
Asker: Die Firma ist ansässig in Cheshire UK


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H (X)
13 mins

agree  Hans G. Liepert: absolut!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search