12:14 Sep 7, 2006 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / appointments report | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 09:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Secretary und Director - nicht übersetzen |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Secretary und Director - nicht übersetzen Explanation: Ich würde BEIDE Bezeichnungen im Zweifelsfall unübersetzt lassen. Auch ein Director ist nicht notwendigerweise mit einem Geschäftsführer vergleichbar, ganz abgesehen davon, dass in angloamerikanischen Gesellschafts-/Unternehmensstrukturen auch noch einmal nach "Non-Executive" und "Executive Directors" unterschieden werden kann. Der Begriff "appointments report" an sich entspricht nur einem "Bericht über die Bestellung" (von bestimmten Funktionsträgern, über der Begriff selbst aber nichts aussagt). In welchem Land ist denn das betreffende Unternehmen ansässig/eingetragen? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-09-07 15:27:02 GMT) -------------------------------------------------- ... über DIE der Begriff selbst aber nichts aussagt. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|