KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

legal name - commercial name - trading name

German translation: Name der Firma - Markenname

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Nov 27, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: legal name - commercial name - trading name
Wie sind diese drei Begriffe zu übersetzen und voneinander abzugrenzen?

legal name = Rechtsname? (klingt merkwürdig)

commercial name = Handelsname? (klingt eher nach einem Produkt als nach einem Unternehmen)

trading name = Börsenname?

(Zum Kontext: XXX ist eine Bank; es geht um die Emission von Wertpapieren).

The Issuer’s **legal and commercial name**
XXX plc is the **legal and trading name** of the Issuer.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:10
German translation:Name der Firma - Markenname
Explanation:
trade name/trading name/business name/commercial name bezeichnen den Markennamen oder Handelsnamen einer Firma unter dem eine Firma bekannt sein möchte (z.B. Microsoft).
Siehe http://www.lectlaw.com/def2/t037.htm und http://en.wikipedia.org/wiki/Trade_name .
Der legal name ist der rechtmässige Name oder der vollständige Name der Firma im Rechtssinne (mit Zusätzen wie AG, GmbH ..). Im Deutschen würde man vielleicht auch kurz Firmenname sagen.
Selected response from:

Udo Peters
Germany
Local time: 05:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Name der Firma - Markenname
Udo Peters
4rechtmäßiger Name - Handelsname
Dr. Claudia Uhle


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rechtmäßiger Name - Handelsname


Explanation:
siehe angegebene Internetseiten, gibt man in dem Fachwörterbuch der Süddeutschen "legal name" ein, wird das mit "rechtmäßiger Name übersetzt

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-11-27 18:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

auf der ersten der angegebenen Internetseiten wird "Handelsname" in der Fußnote mit trade name und commercial name übersetzt
siehe auch unter www.gruenderlexikon.de/handelsname-282.html


    Reference: http://www.jurawelt.com/download/dissertationen/tenea_jurawe...
    Reference: http://www.sueddeutsche.de/app/wirtschaft/fachwoerterbuch/in...
Dr. Claudia Uhle
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Name der Firma - Markenname


Explanation:
trade name/trading name/business name/commercial name bezeichnen den Markennamen oder Handelsnamen einer Firma unter dem eine Firma bekannt sein möchte (z.B. Microsoft).
Siehe http://www.lectlaw.com/def2/t037.htm und http://en.wikipedia.org/wiki/Trade_name .
Der legal name ist der rechtmässige Name oder der vollständige Name der Firma im Rechtssinne (mit Zusätzen wie AG, GmbH ..). Im Deutschen würde man vielleicht auch kurz Firmenname sagen.

Udo Peters
Germany
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clyx
4 hrs

agree  Steffen Walter: legal name = Firma/Firmierung
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search