GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:47 Oct 25, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | eigene Geschehnisse, heben |
| ||
na | see explanation |
| ||
na | unternehmenseigene / markenbildende Events / voll ausnutzen |
|
eigene Geschehnisse, heben Explanation: ...durch eigene Geschnisse, die in die Medien gehoben werden, durch Sponsorschaften... Cassels German-English Dictionary+Norstedts Eng-Swe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation Explanation: propriety means firmeneigen and event Ereignis, Veranstaltung leveraged could have several meanings, depending on the context: 1. Hebelwirkung, 2. Macht, Einfluß 3. Fremdfinanzierungsgrad In this sentence I would say: ...durch die Schaffung spektakulärer Firmenereignisse, die Auswirkungen auf die Möglichkeiten in Medien, Fördertätigkeit (Finanzierung), Internet und Vekauf haben. Hamblock/Wessels Wirtschaftsenglisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unternehmenseigene / markenbildende Events / voll ausnutzen Explanation: Some more suggestions: In IT-speak, proprietary is proprietär. See for instance: www.pm-medici.ch/lehrgang/lexikon.htm www.infodrom.north.de/~joey/Linux/raid/ix-9511.html www.kritische-informatik.de/linuxswl.htm Whether or not you can use "proprietär" in this phrase would depend on your overall context (it might actually work!). From the sentence you give, I get the impression that the company is trying to build its brand image. So "markenbildend" might also work. You may have to be quite liberal in your translation to get the intended meaning (die "Botschaft") across. I would certainly use the word "Event" in German; it implies something special (and, as you know, it is considered cool in German to liberaly sprinkle in English terms). Leverage is a word that I, too, often struggle with. I often use "ausnutzen", "optimal / voll ausnutzen / einsetzen" or s.th. to that effect. I have also found several instances of "Leverage-Effekt" (see, for instance, tradition.axone.ch/ViewTerm.cfm?TID=4651) The following would be one possible translation, but I'm sure you can refine it to make it sound more elegant. …durch spektakuläre unternehmenseigene Events (firmenintern konzipierte Original-Events), die optimal (voll) ausgenutzt werden, um neue Möglichkeiten [für/in/bei] ... zu schaffen [zur Schaffung von Möglichkeiten ausgenutzt werden] proprietary (Re) urheberrechtlich [Schäfer] Anyway, HTH! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.