KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

validated

German translation: aufgewertet/ validiert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:validated
German translation:aufgewertet/ validiert
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Feb 22, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: validated
In addition to its maturing pipeline (below), the company’sallosteric modulator discovery and development platform has been ***validated*** through deals with Merck & Co. and Johnson & Johnson.

Ist folgende Übersetzung ok:

Unser Unternehmen verfügt bereits über eine reife Pipeline (siehe unten). Ausserdem wird unsere Forschungs- und Entwicklungsplattform für allosterische Modulatoren durch Partnerschaften mit Merck & Co. sowie Johnson & Johnson aufgewertet (?)/ validiert (?)
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:22
aufgewertet
Explanation:
Ich gehe hier von einer nichtpharmazeutischen Bedeutung von "validated" aus. In einem ähnlichen Text (Du erinnerst Dich vielleicht :-)) hatte ich "validated" als "unter Beweis gestellt" übersetzt, was hier natürlich nicht ganz passt (höchstens in Verbindung mit einer Formulierung wie z. B. "die Leistungsfähigkeit/Stärke der Forschungs- und Entwicklungsplattform unter Beweis stellen").

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-02-22 12:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

... und im gleichen Sinne auch "die Leistungsfähigkeit/Stärke der Forschungs- und Entwicklungsplattform ***nachweisen***".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:22
Grading comment
Vielen Dank an alle für die ausführlichen Antworten! Nach langem Überlegen habe ich mich für "aufgewertet" entschieden. Die von sci-trans zitierte Quelle hatte ich auch schon gesehen, halte die dort enthaltenen Formulierungen aber nicht immer für optimal. (Aber trotzdem vielen Dank für die Recherchen!!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3bestätigt / für gültig erklärtJoan Hass
3 +1validiertsci-trans
3aufgewertet
Steffen Walter


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bestätigt / für gültig erklärt


Explanation:
bei Wikipedia wird validation erklärt, auf deutsch als Plausibilitätserklärung aber das passt ja nicht, ist aber einfach ausgedrückt eine Bestätigung.

Joan Hass
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 hr
  -> danke

agree  Duilio Pintagro: bestaetigt, gefaellt mir, Ein Gruss aus Sizilien
1 hr
  -> grazie e un saluto da Friuli-VG....

neutral  sci-trans: s. Nachtrag
2 hrs

agree  Ruth Wiedekind: "bestätigt" gefällt mir hier am besten - im Sinne von "die Verwendbarkeit wurde bestätigt"
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgewertet


Explanation:
Ich gehe hier von einer nichtpharmazeutischen Bedeutung von "validated" aus. In einem ähnlichen Text (Du erinnerst Dich vielleicht :-)) hatte ich "validated" als "unter Beweis gestellt" übersetzt, was hier natürlich nicht ganz passt (höchstens in Verbindung mit einer Formulierung wie z. B. "die Leistungsfähigkeit/Stärke der Forschungs- und Entwicklungsplattform unter Beweis stellen").

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-02-22 12:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

... und im gleichen Sinne auch "die Leistungsfähigkeit/Stärke der Forschungs- und Entwicklungsplattform ***nachweisen***".

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 754
Grading comment
Vielen Dank an alle für die ausführlichen Antworten! Nach langem Überlegen habe ich mich für "aufgewertet" entschieden. Die von sci-trans zitierte Quelle hatte ich auch schon gesehen, halte die dort enthaltenen Formulierungen aber nicht immer für optimal. (Aber trotzdem vielen Dank für die Recherchen!!)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
validiert


Explanation:
Es geht hier offenbar um den Nachweis der Wirkungsweise (Validierung) einer Substanz mit allosterischer Modulatorfunktion.

Quellen

http://de.wikipedia.org/wiki/Allosterischer_Modulator
Allosterischer Modulator

http://de.wikipedia.org/wiki/Validieren


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-02-22 14:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur

Habe leider beim erstmaligen Lesen des Textes das "richtige" Subjekt ("platform") übersehen.
Gleichwohl ist "validiert" meiner Ansicht nach auch im Plattform-Kontext eine treffende Übersetzung, da es hier letztendlich um die Brauchbarkeit eines technischen Systems geht. Technische Systeme werden üblicherweise validiert, nicht aber - wie vorgeschlagen - "bestätigt" oder "für gültig erklärt".

Natürlich könnte man alternativ auch auf diese und andere "urdeutsche" Ausdrücke zurückgreifen, sofern erweiterte (und damit umständlichere) Formulierungen akzeptabel erscheinen (vgl. die *Brauchbarkeit / Funktionsfähigkeit* der Plattform bestätigen <-> die Plattform validieren).

Übrigens ist der gewählte Ausdruck (validiert) in der Tat auch in einem (exakt sinngleichen) Satz in einer Unternehmensbeschreibung zu finden:

Zitat

Die Plattform von Addex für die Entdeckung und Entwicklung allosterischer Modulatoren wurde durch Kooperationen mit Merck & Co., Inc. sowie mit Johnson & Johnson *validiert.*
http://hugin.info/138017/R/1179260/234719.pdf


sci-trans
Local time: 23:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wiedekind: Ich denke, dass dies hier auch möglich ist. Obwohl ich dieses Wort eigentlich vermeide.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search