German translation: Wiedereinlage-/Rücknahmegebühr
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:re-stocking charge
Clerical errors are subject to corrections. Designs and specifications shown in [Company]'s literature are subject to change without notice. Buyer shall remain liable for the purchase price and [Company] shall not be obliged to accept any condition of payment, which will shift said liability to a third party. Orders are not subject to cancellation or change in specifications, shipping schedules or other conditions originally agreed upon without [Company]'s written consent and then only upon agreement to compensate [Company] for loss caused by such cancellation or changes. [Company]'s minimum ***re-stocking*** charge shall be 15% of invoice amount. [Company] shall not be liable for any default of any nature, including delay in shipping due to contingencies beyond its control, or control of its suppliers or sub-contractors, which prevents [Company] making delivery on the date specified. [Company] shall have the right to cancel a sale or to extend the shipping date in the event contingencies delay shipments. In the event of delayed or extended shipping dates and Buyer changes shipping instructions, any additional shipping charges shall be paid by Buyer.
Mir fällt dazu nur Stornogebühr o. Ä. ein, diese wurde jedoch zuvor als cancellation charge bezeichnet und trifft den hier beschriebenen Zshg. wahrscheinlich nicht präzise genug.
DiV für eure Hinweise.