to impact preacquisition

German translation: zur Beeinflussung ... vor der Übernahme/Akquisition

20:14 Aug 24, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: to impact preacquisition
Ich glaub ich hab´s verstanden, bin mir aber nicht sicher

When can I expect AB policies to impact preacquisition XYZ employees?

Für Hilfe sehr dankbar,
ist schon spät und hab noch einiges vor mir.......
Joan Hass
Germany
Local time: 08:22
German translation:zur Beeinflussung ... vor der Übernahme/Akquisition
Explanation:
Preacquisition bezeichnet den Zeitraum vor einer Übernahme oder Akquisition.
Diese Policies würde ich als AB-Strategien oder Taktiken zur Beeinflussung der Mitarbeiter von XYZ vor der Übernahme interpretieren.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-24 21:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

@Joan: Vorrecht ist eher prerogative oder privilege. acquisition ist hier wohl die Übernahme, preacquisition wäre dann der Zeitraum vor der Übernahme (sagt auch mein Langenscheidt). Irgendeine Bedeutung in der Richtung "Privilege" sehe ich da erst einmal nicht (zumindest resultiert sie nicht aus "preacquisition")...;-(
Könntest du Beispiele mit Kontext für deine Interpretation liefern? Du kannst natürlich auch kurz prüfen, ob die bisherigen Stellen auch mit meiner Interpretation Sinn ergeben...
Selected response from:

Stephan Briol
Germany
Local time: 08:22
Grading comment
Danke Stephan, hast mich schon "auf die Sprünge gebracht". Konnte nicht mehr viel nachliefern, denn gestern abend war ich zu müd und heute morgen musste ich früh aufstehen um rechtzeitig abzugeben.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
3zur Beeinflussung ... vor der Übernahme/Akquisition
Stephan Briol
3sich auf die Phase vor der Übernahme (der Angestellten von XYZ) auswirken
Rita Utt


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Denke, dass Du den Satz so nicht trennen kannst.

Übersetzungsvorschlag: Wann ist davon auszugehen, dass ABs Politik negativ ist für die vor der Übernahme vorhandenen Mitarbeitern der XYZ.

(sinngemäß)

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zur Beeinflussung ... vor der Übernahme/Akquisition


Explanation:
Preacquisition bezeichnet den Zeitraum vor einer Übernahme oder Akquisition.
Diese Policies würde ich als AB-Strategien oder Taktiken zur Beeinflussung der Mitarbeiter von XYZ vor der Übernahme interpretieren.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-24 21:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

@Joan: Vorrecht ist eher prerogative oder privilege. acquisition ist hier wohl die Übernahme, preacquisition wäre dann der Zeitraum vor der Übernahme (sagt auch mein Langenscheidt). Irgendeine Bedeutung in der Richtung "Privilege" sehe ich da erst einmal nicht (zumindest resultiert sie nicht aus "preacquisition")...;-(
Könntest du Beispiele mit Kontext für deine Interpretation liefern? Du kannst natürlich auch kurz prüfen, ob die bisherigen Stellen auch mit meiner Interpretation Sinn ergeben...

Stephan Briol
Germany
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke Stephan, hast mich schon "auf die Sprünge gebracht". Konnte nicht mehr viel nachliefern, denn gestern abend war ich zu müd und heute morgen musste ich früh aufstehen um rechtzeitig abzugeben.
Notes to answerer
Asker: Erklärung leuchtet mir ein, danke! aber verwirrt mich auch, denn preaquisition kommt so oft im Text vor, hab das als "Vorrechte" verstanden, im Sinne von: Übernahme von Mitarbeitern, die eben ein "Vorrecht" gegenüber sonstigen Bewerbern haben oder auch Kaufvorrechte bei Erwerb von Firmenanteilen etc..... ist jetzt ne Zusatzfrage, dennoch: lieg ich richtig ???

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich auf die Phase vor der Übernahme (der Angestellten von XYZ) auswirken


Explanation:
Sehe preacquisition wie Stephan (nachstehend ein Link) und würde daher ganz neutral übersetzen (könnte konkret z.B. heißen, wann sind erste Vorverhandlungen mit den Angestellten von XYZ geplant, aber vielleicht auch etwas anderes)


    Reference: http://www.ey.com/global/content.nsf/India/TS-Pre-Acquisitio...
Rita Utt
France
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search