KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

global account status

German translation: globaler Kundenstatus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:global account status
German translation:globaler Kundenstatus
Entered by: Hans G. Liepert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 Nov 9, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: global account status
We are now one of the few prestigious organizations that have achieved **global account status** with one of our premier suppliers. This new status affords our company many additional advantages from a service and support perspective. We will have dedicated account management across the globe and will benefit significantly from this expanded strategic alignment.

Unternehmen aus der Versicherungsbranche
ChristophS
Germany
Local time: 11:25
globalen Kundenstatus
Explanation:
das mit der Betreuung kommt später im Text ohnehin nochj separat
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:25
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4globalen Kundenstatus
Hans G. Liepert
4 +1umfassende weltweite Betreuunginterpr8er
4 -2globale/weltweite Präsenz
Goldcoaster


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
umfassende weltweite Betreuung


Explanation:
es handelt sich hier mit 100%iger Sicherheit um einen key account, also nicht wirklich um ein Konto, sondern um optimale/erstklassige Kundenbetreuung
http://www.kabaccountants.nl/index.php/id_structuur/3489/int...

interpr8er
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  s4saveen
32 mins
  -> danke, s4saveen !

neutral  Aniello Scognamiglio: Dass in diesem Kontext account=Kunde ist offensichtlich. Warum "Status" unterschlagen?
3 hrs
  -> drückt nicht "umfassende weltweite Betreuung" diesen besonderen Status in sich aus? Ist da "Status" nicht irgendwie redundant? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
globalen Kundenstatus


Explanation:
das mit der Betreuung kommt später im Text ohnehin nochj separat

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 684
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner
48 mins
  -> danke

agree  Steffen Walter
2 hrs
  -> danke, Steffen

agree  Aniello Scognamiglio
3 hrs
  -> danke, Aniello

agree  Inge Meinzer
4 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
globale/weltweite Präsenz


Explanation:
globale Präsenz ("global player") passt im Zeitalter der Globalisierung vielleicht besser in den Text

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  interpr8er: hier geht es um die Betreuung der Fa. seitens eines Lieferanten/supplier
7 mins
  -> kommt ja später im Text!!

disagree  Steffen Walter: Drückt nicht die hier angesprochene Beziehung zwischen Lieferanten und Kunden aus. / Bitte nicht in diesem Ton! Im übrigen bleibe ich bei meiner Meinung und finde den Vorschlag von Hans Liepert weit treffender.
2 hrs
  -> Vielleicht den Folgetext lesen, gefälligst? Die Präsenz ist ja wohl nicht zum Däumchen drehen!

disagree  Aniello Scognamiglio: Die Betonung liegt auf "Status", das muss die Übersetzung reflektieren! Grundsätzliches: Es geht nicht nur darum, den Sinn zu treffen, sondern den passenden Begriff zu finden.
3 hrs
  -> ist Präsenz etwa kein Status??
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2008 - Changes made by Hans G. Liepert:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search