KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

qualifying bid

German translation: annahmefähiges Angebot (hier spez.: Ausschreibungsangebot)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:qualifying bid
German translation:annahmefähiges Angebot (hier spez.: Ausschreibungsangebot)
Entered by: Peter Sass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:48 Dec 20, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / US-Englisch
English term or phrase: qualifying bid
Kontext: verschiedene Phasen der Geschäftsanbahnung eines US-Unternehmens mit seinen Kunden, von der Angebotsunterbreitung bis zur Vertragsunzertzeichnung.
Hier: Phase nach Annahme einer Ausschreibung (Request For Proposal acceptance).

Involve your manager as soon as a ***qualifying bid*** is received.

Offenbar gibt es dafür noch keine feststehende Übersetzung?
Peter Sass
Germany
Local time: 09:13
annahmefähiges Angebot
Explanation:
ein "qualifiziertes" Angebot ist eines, das den Ausschreibungsbedingungen entspricht und damit annahmefähig ist.
Selected response from:

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 05:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3annahmefähiges Angebot
Manfred Reddig
4den Ausschreibungsbedingungen entsprechendes Angebot
Rolf Kern


Discussion entries: 16





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
annahmefähiges Angebot


Explanation:
ein "qualifiziertes" Angebot ist eines, das den Ausschreibungsbedingungen entspricht und damit annahmefähig ist.

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Manfred!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban
2 mins
  -> danke!

agree  Steffen Walter
5 mins
  -> danke!

agree  Katja Schoone
1 hr
  -> danke Katja
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Ausschreibungsbedingungen entsprechendes Angebot


Explanation:
Manfred hat ja recht, aber ich schlage vor, es so zu schreiben, dann ist es völlig klar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-20 20:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe:
http://www.google.ch/#hl=de&biw=1280&bih=744&q="den Ausschre...



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-20 20:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man in diesen Beispieltexten "den Ausschreibungsbedingungen entsprechendes Angebot" durch "annahmefähiges Angebot" ersetzt, dann sieht man, dass das keineswegs hinhaut.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-20 20:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

...denn die Annahmefähigkeit beruht einzig und allein auf der Übereinstimmung mit den Ausschreibungsbedingungen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-20 20:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

...was gesagt werden muss.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-20 20:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist wohl unzulässig, dass ich als Auftraggeber einem Anbieter mitteile "Ihr Angebot ist nicht annahmefähig", wenn ich ihm aber mitteile, "Ihr Angebot entspricht nicht den Auschreibungsbedingungen", dann ist das zulässig.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 133
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2011 - Changes made by Peter Sass:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search