KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

sensitive account

German translation: sensible und ausserordentlich wichtige Kunden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Dec 21, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: sensitive account
In a job advert for a sales engineer:

Communicating with clients about emerging technologies, you must build an understanding of their business needs and develop strategies accordingly. These will be sensitive or critically important accounts
Sonja Allen
United Kingdom
Local time: 21:27
German translation:sensible und ausserordentlich wichtige Kunden
Explanation:
entscheidend ist hier, "accounts" im Sinne von KUNDEN zu lesen, die Übersetzung der Adjektive ist nur beispielhaft

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-12-21 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Der Ausdruck "sensible Kunden" ist durchaus ein Standardausdruck in der Wirtschaft (whatever that means... es zielt schon in beide Richtungen, also heikel und/oder wichtig). Das Gute daran ist, man kann es eben als "sensibel" stehen lassen.
Selected response from:

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 18:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3sensible und ausserordentlich wichtige Kunden
Manfred Reddig
4 -1schwierige / heikle Kunden
Michael Katz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
schwierige / heikle Kunden


Explanation:
Wortwörtlich wären es "empfindliche" Kunden.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-12-21 13:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Uwe hat Recht - hatte übersehen, dass es um eine Stellenanzeige geht. Neuer Vorschlag: "anspruchsvolle Kunden".

Michael Katz
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxukaiser: Kein Konzern schreibt in eine Stellenanzeige, er habe schwierige oder heikle Kunden.
5 mins
  -> Hast Recht, Uwe, danke für den Hinweis - siehe meine Anmerkung/Aktualisierung. LG Michael
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sensible und ausserordentlich wichtige Kunden


Explanation:
entscheidend ist hier, "accounts" im Sinne von KUNDEN zu lesen, die Übersetzung der Adjektive ist nur beispielhaft

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-12-21 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Der Ausdruck "sensible Kunden" ist durchaus ein Standardausdruck in der Wirtschaft (whatever that means... es zielt schon in beide Richtungen, also heikel und/oder wichtig). Das Gute daran ist, man kann es eben als "sensibel" stehen lassen.

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Das hier Accounts Kunden sind war mir klar. Mir geht es hier auch mehr um das "sensitive". "Sensible" Kunden sind für mich eher "sensibel reagierende" (auf was auch immer) Kunden. Doch denke ich, dass "sensitive" hier eher im Sinne von wichtig gemeint ist, aber das wird ja schon durch "Critically important" ausgedrückt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxukaiser: yep, außerordentlich kannst du auch gleich weglassen
5 mins
  -> danke

agree  Roland Nienerza: "außerordentlich" vielleicht nicht ersatzlos weglassen, aber durch "besonders" austauschen
9 mins
  -> richtig, sehe ich auch so

agree  Gabriella Bertelmann: agree
7 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Steffen Walter, Susanne Schiewe, Johanna Timm, PhD


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 21, 2010 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search