This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business letter
English term or phrase:Satzverständnis
Und mal wieder habe ich einen Satz, der in einem Englisch geschrieben ist, das für mich nicht viel Sinn ergibt. Es handelt sich um einen Geschäftsbrief an einen Geschäftspartner, wobei sich beide Geschäftspartner jedoch persönlich kennen. In diesem Brief werden viele Informationen nachgereicht, die jedoch (für mich) aus dem Kontext gegriffen sind. Es werden einzelne Punkte aneinandergereiht, so dass ich keinen Hintergrund geben kann. (Es ist wie in einem Ratespiel).
"- the amount of XXXXXXXX *which is balance if the amount due to fully purchase the equipment*. This particular point is a subject for discussion since we would like to send the equipment back to you. I suggest a meeting to discuss possible return of the equipment or details of its purchase."
Davor steht lediglich: "Regarding the financial matters. All amounts due will be paid or settled otherwise by a mutual agreement." - dann folgen einzelne, voneinander unabhängige Punkte.
Bisher bin ich soweit: "Was die finanzielle Seite anbelangt, werden alle fälligen Beträge bezahlt oder anderweitig durch eine gegenseitige Vereinbarung geregelt werden: -der Betrag in Höhe von XXXXXXXX which is balance if the amount due to fully purchase the equipment. Dieser spezielle Punkt wäre Diskussionsgegenstand, da wir die Geräte an Dich zurückgeben möchten. Ich schlage ein Treffen zur Besprechung einer möglichen Rückgabe der Geräte bzw. der Einzelheiten des Kaufs vor."
Könnt ihr euch irgendeinen Reim auf das Eingesternte machen?
Vielen Dank! "of" statt "if" ist m.E. korrekt. Man merkt im ganzen Text, dass dieser nicht von einem "Native Speaker" stammt. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Danke für die tolle Diskussion und die Unterstützu
11:17 Sep 8, 2011
Die Antwort (gleich am Anfang) von Manfred Reddig hat für mich absolut Sinn gemacht, ich musste das Dokument dann auch gleich abliefern. Sorry, dass ich mich hier so ausgeklinkt habe, bin aber gerade total voll mit Aufträgen..........
Dann wäre das auch kein Rätsel mehr, sondern einfach einer der Punkte die besprochen werden sollen -
- die alte Verbindlichkeit des 02 gegenüber 01, für deren Ausgleich 01 eine entgeltliche Übernahme des ungeliebten und nicht häufig gebrauchten Equipment vorschlägt.
Es scheint der Betrag xxxx zu sein, über den keine Meinungsverschiedenheit besteht, sondern den meines Erachtens der Partner 02 dem Partner 01 schuldet und wohl noch nicht bezahlen konnte. Steckt denn 02 in gewissen Schiwerigkeiten?
... Preis einigen könnten. (Dann wäre auch diese Eure Verbindlichkeit erledigt).
Wenn das der "rote Faden" wäre, würde das "if" einen Sinn ergeben.
Ich bin an dieser Stelle auf Englisch idiomatisch nicht sicher genug, ich kann hier nur skizzieren, wie das logisch laufen würde:
.... if the balance becomes due.
PS.: Nach nochmaliger Durchsicht aler Beiträge bin ich der Ansicht, dass auch Claus um 22.48 Uhr genau das gesagt hat, bezüglich "if".
Da könnte der Autor "if" gemeint haben, aber dann ist ihm ein Formulierungsfehler unterlaufen. Ich sehe "if" daher nicht nur als möglichen Tippfehler, sondern als die zentrale Aussage, die aber dann nicht richtig ausformuliert und abgeschlossen wurde.
... das Ganze ein bisschen schludrig von einem erschöpften Kaufmann formuliert worden wäre.
Für mich schaut da, auch durch Deine Erläuterungen, eine langjährige Geschäftsverbindung durch, bei der symbolisch jetzt etwas Sand ins Getriebe gekommen ist, aber offensichtlich ist man aufs Äußerste bemüht, die Differenzen aus der Welt zu schaffen.
Es sieht so aus, als ob Partner 02 einen Geldbetrag dem Partner 01 schuldet. Dafür hat er aber vorübergehend ein Gerät von ihm in Benutzung gehabt.
In der betrieblichen Realität gibt es so etwas, und keiner der beiden braucht dieses Gerät wirklich (das könnte z.B. ein großer Kran oder ein alter Lastwagen sein).
Jetzt sagt 01 (das steht nicht da - aber das vermute ich): Ihr schuldet uns noch xxxx,xx Euro, Dollar, oder Pfund (aus Warenlieferung, aus Leistung, oder aus Darlehensgewährung), aber wenn wir jetzt dieses Gerät behalten würden, dann wäre das ziemlich genau der Kaufpreis dafür.
Dann weiter (von mir so unterstellt): eigentlich brauchen wir dieses Gerät nicht, aber Ihr braucht es ebenfalls nicht. Da wir das einmal im Jahr brauchen, und Ihr praktisch niemals, würden wir das übernehmen, wenn wir uns auf einen akzeptablen ....
statt "if" sollte es m.E. "is " heißen. "der Restbetrag ist die beim Kauf des Gerätes fällig werdende Summe", oder beim Kauf des G. wird der Restbetrag fällig.
und sinngemäß mit dem gleichen Ergebnis: the amount of xxx *being* the balance if the amount *were* due to fully purchase the equipment: der Betrag xxx, der (als Restbetrag) noch ausstünde / zu zahlen wäre, wenn wir die Geräte tatsächlich kaufen würden (was wir aber nicht wollen)
Ich denke, dass es sich hier um einen Tippfehler handelt. Es wäre zwar trotzdem ein unglücklich formulierter englischer Satz, er würde aber wenigstens halbwegs Sinn ergeben, wenn das "if" durch "of" ersetzt würde. Meiner Meinung nach steht hier noch eine Art Rate aus für den vollständigen Erwerb der Ausrüstung.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +5
satzverständnis
s. unten
Explanation: ... der Betrag in Höhe von XXXXXX, bei dem es sich um den noch offenen Saldo für den vollständigen Erwerb des Geräts handelt.
(In der Tat -s. Diskussionsbeitrag- macht der Satz nur Sinn, wenn es sich bei "if" um einen Tippfehler handelt)
Manfred Reddig Argentina Local time: 18:29 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank! "of" statt "if" ist m.E. korrekt. Man merkt im ganzen Text, dass dieser nicht von einem "Native Speaker" stammt.