Satzverständnis

German translation: s. unten

20:20 Sep 5, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business letter
English term or phrase: Satzverständnis
Und mal wieder habe ich einen Satz, der in einem Englisch geschrieben ist, das für mich nicht viel Sinn ergibt. Es handelt sich um einen Geschäftsbrief an einen Geschäftspartner, wobei sich beide Geschäftspartner jedoch persönlich kennen. In diesem Brief werden viele Informationen nachgereicht, die jedoch (für mich) aus dem Kontext gegriffen sind. Es werden einzelne Punkte aneinandergereiht, so dass ich keinen Hintergrund geben kann. (Es ist wie in einem Ratespiel).

"- the amount of XXXXXXXX *which is balance if the amount due to fully purchase the equipment*. This particular point is a subject for discussion since we would like to send the equipment back to you. I suggest a meeting to discuss possible return of the equipment or details of its purchase."

Davor steht lediglich:
"Regarding the financial matters. All amounts due will be paid or settled otherwise by a mutual agreement." - dann folgen einzelne, voneinander unabhängige Punkte.

Bisher bin ich soweit:
"Was die finanzielle Seite anbelangt, werden alle fälligen Beträge bezahlt oder anderweitig durch eine gegenseitige Vereinbarung geregelt werden:
-der Betrag in Höhe von XXXXXXXX which is balance if the amount due to fully purchase the equipment. Dieser spezielle Punkt wäre Diskussionsgegenstand, da wir die Geräte an Dich zurückgeben möchten. Ich schlage ein Treffen zur Besprechung einer möglichen Rückgabe der Geräte bzw. der Einzelheiten des Kaufs vor."

Könnt ihr euch irgendeinen Reim auf das Eingesternte machen?

Danke vielmals!

Annett
Annett Hieber
Germany
Local time: 23:29
German translation:s. unten
Explanation:
... der Betrag in Höhe von XXXXXX, bei dem es sich um den noch offenen Saldo für den vollständigen Erwerb des Geräts handelt.

(In der Tat -s. Diskussionsbeitrag- macht der Satz nur Sinn, wenn es sich bei "if" um einen Tippfehler handelt)
Selected response from:

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 18:29
Grading comment
Vielen Dank! "of" statt "if" ist m.E. korrekt. Man merkt im ganzen Text, dass dieser nicht von einem "Native Speaker" stammt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5s. unten
Manfred Reddig


Discussion entries: 14





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
satzverständnis
s. unten


Explanation:
... der Betrag in Höhe von XXXXXX, bei dem es sich um den noch offenen Saldo für den vollständigen Erwerb des Geräts handelt.

(In der Tat -s. Diskussionsbeitrag- macht der Satz nur Sinn, wenn es sich bei "if" um einen Tippfehler handelt)

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank! "of" statt "if" ist m.E. korrekt. Man merkt im ganzen Text, dass dieser nicht von einem "Native Speaker" stammt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claus Sprick: ... handeln würde (gedanklich zu ergänzen: wenn es denn dabei bliebe)
15 mins

agree  Armorel Young: looks to me as though the English should be "which is the balance of the amount due ..."
38 mins

agree  BrigitteHilgner
8 hrs

agree  Steffen Walter: mit Armorel
10 hrs

agree  Regina Eichstaedter: which is balance >of< the amount
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search