category deal

German translation: Sonderangebot für eine bestimmte Produktkategorie

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:category deal
German translation:Sonderangebot für eine bestimmte Produktkategorie
Entered by: Christian Schaller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 Feb 6, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: category deal
The client is offered a ***category deal*** as sales for a specific product family should be encouraged.

Soweit ich das verstehe, wird dem Kunden eine Art Sonderangebot für bestimmte Produkte unterbreitet. Ich konnte aber zu "category deal" absolut nichts finden. Lässt sich das einfach mit Sonderangebot umschreiben?

Danke vorab für die Unterstützung!
Christian Schaller
Germany
Local time: 07:21
Sonderangebot in bestimmter Produktkategorie
Explanation:
Moin! Ich verstehe das genauso wie du, aber einfach nur Sonderangebot würde ich nicht nehmen. Es muss ja deutlich werden, dass es sich um ein Sonderangebot in einer bestimmten Produktkategorie handelt. Deshalb würde ich das in etwa so machen (in Abhängigkeit vom genauen Kontext): Der Kunde erhält ein Sonderangebot in einer einzelnen Produktkategorie, um den Umsatz in dieser Kategorie zu steigern. Je nach Kontext würde ich dann Umsatz, Absatz oder Verkäufe, um ... zu oder da, fördern oder ankurbeln oder steigern etc. schreiben. Es kommt eben darauf an, wie es in den Zusammenhang passt.
Selected response from:

Thorsten Schülke
Germany
Local time: 07:21
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Sonderangebot in bestimmter Produktkategorie
Thorsten Schülke
3DEal/Vereinbarung für bestimmte Warengruppen
Uli Cisar


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sonderangebot in bestimmter Produktkategorie


Explanation:
Moin! Ich verstehe das genauso wie du, aber einfach nur Sonderangebot würde ich nicht nehmen. Es muss ja deutlich werden, dass es sich um ein Sonderangebot in einer bestimmten Produktkategorie handelt. Deshalb würde ich das in etwa so machen (in Abhängigkeit vom genauen Kontext): Der Kunde erhält ein Sonderangebot in einer einzelnen Produktkategorie, um den Umsatz in dieser Kategorie zu steigern. Je nach Kontext würde ich dann Umsatz, Absatz oder Verkäufe, um ... zu oder da, fördern oder ankurbeln oder steigern etc. schreiben. Es kommt eben darauf an, wie es in den Zusammenhang passt.

Thorsten Schülke
Germany
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
DEal/Vereinbarung für bestimmte Warengruppen


Explanation:
Ich vermute, dass es dabei um eine Spezialvereinbarung/einen Deal für bestimmte Warengruppen geht, deren Verkauf angekurbelt werden soll.

Uli Cisar
Germany
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search