very relevant

German translation: eine feste Größe

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:very relevant
German translation:eine feste Größe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:36 Jun 16, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-06-20 13:55:02 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / SAP
English term or phrase: very relevant
Hallo,

nochmal der Magazinartikel zu SAP im Rahmen der Einführung eines einheitlichen Modells für die Abbildung aller betrieblichen Prozesse und von Fusionsbestrebungen zur Erzielung sogenannter Skaleneffekte, d.h. wer größer ist kann die einzelne Produkteinheit günstiger produzieren (Kostenvorteile bei Massenproduktion).

EN:
This means we have increased our footprint and become one of the largest glass manufacturers in America, so we are ***very relevant*** in the US market and have more than 16 plants.

DE:
Dies bedeutet, dass wir unsere Marktpräsenz vergrößert haben und zu einem der größten Glashersteller in Amerika geworden sind. Auf dem US-Markt sind wir nun ***eine feste Größe*** mit mehr als 16 Werken.

Feedback ist gern willkommen.

Grüße
Sebastian Witte
Germany
Local time: 08:36
eine feste Größe
Explanation:
Siehe Diskussionseintrag.

Vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Syntax


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2018-06-16 23:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Nochmal zum Mitschreiben (für die ganz Blinden)

Nicht: Auf dem US-Markt sind wir nun ***eine feste Größe*** mit mehr als 16 Werken.

Sondern: Mit mehr als 16 Werken sind wir (nun, jetzt, inzwischen, längst) ***eine feste Größe*** auf dem US-Markt.
Selected response from:

Bernd Albrecht
Germany
Local time: 08:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2eine feste Größe
Bernd Albrecht
5 +1...gehören zu den führenden Unternehmen des US-Marktes
inesfly
4äußerst relevant
Susanne Smoak
4richtungsweisend (hier)
Kornelia Berceo-Schneider
3maßgebliche Rolle spielen / hervorragende Marktstellung haben
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 4





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maßgebliche Rolle spielen / hervorragende Marktstellung haben


Explanation:
Deine Lösung klingt sehr gut, aber vielleicht zu "bescheiden"

Regina Eichstaedter
Local time: 08:36
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...gehören zu den führenden Unternehmen des US-Marktes


Explanation:
...gehören zu den führenden Unternehmen des US-Marktes

ich würde es so formulieren ...



    https://group.hugoboss.com/de/konzern/ueber-hugo-boss/konzernprofil/
inesfly
Spain
Local time: 08:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Regina hat Recht, meine Lösung ist zu bescheiden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkfmmuc: Da kann ich nur zu 100 % zustimmen.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
richtungsweisend (hier)


Explanation:
... sodass wir richtungsweisend auf dem US-Markt sind ...
Eine etwas weiter gefasste Variante, die m. E. jedoch sehr gut die Idee dahinter ausdrückt.

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 03:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
eine feste Größe


Explanation:
Siehe Diskussionseintrag.

Vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Syntax


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2018-06-16 23:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Nochmal zum Mitschreiben (für die ganz Blinden)

Nicht: Auf dem US-Markt sind wir nun ***eine feste Größe*** mit mehr als 16 Werken.

Sondern: Mit mehr als 16 Werken sind wir (nun, jetzt, inzwischen, längst) ***eine feste Größe*** auf dem US-Markt.

Bernd Albrecht
Germany
Local time: 08:36
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Ja, die „feste Größe“ gefällt mir hier am besten.
1 day 10 hrs

agree  Johanna Timm, PhD
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
äußerst relevant


Explanation:
Auf dem US-Markt sind wir nun ***eine feste Größe*** mit mehr als 16 Werken.

Vorschlag/suggestion:
Mit mehr als 16 Werken haben wir somit in den USA einen äußerst relevanten Stellenwert erzielt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2018-06-26 19:52:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My confidence level is merely based on a poorly conducted text given from your "employer" to begin with. Therefore improvement, even if just in the actual translation, will surely be appreciated. Hence, it's not "one to one" but absulutely correct, nonetheless. Your sentence break, so to speak, prior to the above given, is nicely done, imho.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2018-06-26 19:53:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

absolutely - sorry, typo, I'm in a rush :)
Good luck and take care.

Susanne Smoak
Local time: 08:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search