https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/business-commerce-general/660921-in-good-standing.html

in good standing

German translation: in ungekündigter Stellung

16:50 Mar 11, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Incentive Plan
English term or phrase: in good standing
- The employee is not eligible for payment unless they are an employee in good standing at the time of the payout.

Es geht um umsatzbasierte Prämienzahlungen.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 14:44
German translation:in ungekündigter Stellung
Explanation:
In diesem Zusammenhang hat good standing in der Tat nichts mit der Kreditwürdigkeit zu tun.

Habe im Internet folgende Definition für einen employee in good standing gefunden, aus der sich allerdings folgern lässt, dass es für diesen Begriff keine allgemeingültige Definition gibt, sondern dass der Bedeutungsgehalt von Fall zu Fall variieren kann:

An employee in good standing means that the employee has no documented disciplinary actions against him/her within the preceding 18 months or any disciplinary actions pending.

Bei Zugrundelegung der obigen Definition könnte man in good standing eventuell großzügiger und umfassender als "unbescholten" oder "mit gutem Leumund" übersetzen, aus deinem Text entnehme ich allerdings, dass das gar nicht gemeint ist, denn auf den guten Ruf zum Zeitpunkt der Auszahlung wird doch wohl kaum abgestellt (soll heißen: benehme mich wie die Axt im Walde vor und nach der Auszahlung - solange ich zum Stichtag brav bin, gibt's die Prämie).

Ich denke vielmehr, dass hier die Beschäftigung in ungekündigter Stellung gemeint ist; typischerweise stehen die Vergünstigungen aus Prämienprogrammen und dergleichen nur Mitarbeitern zu, die noch nicht gekündigt haben bzw. denen noch nicht gekündigt wurde.

Ich bewege mich hier aber auf wackeligem Boden und kann diese Annahme auf nichts anderes als Erfahrung und Instinkt stützen. Da die Wendung in good standing jedoch in ihrem Gebrauch stark schwankt und im Englischen ganz unterschiedlich aufgefasst wird, würde ich den Kunden ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Übersetzung hier nur auf einer Annahme beruhen kann.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 00:44
Grading comment
Habe mich für "hat nicht gegen vertragliche Bedingungen verstoßen" entschieden, den Kunden aber auf die von dir vorgeschlagene Lösung hingewiesen, da diese Sinn macht. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2kreditwürdig
Olaf Reibedanz
2in ungekündigter Stellung
Beate Lutzebaeck


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kreditwürdig


Explanation:
standing = Bonität, Kreditwürdigkeit (Schäfer, Wirtschaftslexikon)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-03-11 17:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

...es sei denn, sie gelten zum Zeitpukt der Auszahlung als kreditwürdig

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Reagan
1 hr

agree  trautlady: richtig! -
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in ungekündigter Stellung


Explanation:
In diesem Zusammenhang hat good standing in der Tat nichts mit der Kreditwürdigkeit zu tun.

Habe im Internet folgende Definition für einen employee in good standing gefunden, aus der sich allerdings folgern lässt, dass es für diesen Begriff keine allgemeingültige Definition gibt, sondern dass der Bedeutungsgehalt von Fall zu Fall variieren kann:

An employee in good standing means that the employee has no documented disciplinary actions against him/her within the preceding 18 months or any disciplinary actions pending.

Bei Zugrundelegung der obigen Definition könnte man in good standing eventuell großzügiger und umfassender als "unbescholten" oder "mit gutem Leumund" übersetzen, aus deinem Text entnehme ich allerdings, dass das gar nicht gemeint ist, denn auf den guten Ruf zum Zeitpunkt der Auszahlung wird doch wohl kaum abgestellt (soll heißen: benehme mich wie die Axt im Walde vor und nach der Auszahlung - solange ich zum Stichtag brav bin, gibt's die Prämie).

Ich denke vielmehr, dass hier die Beschäftigung in ungekündigter Stellung gemeint ist; typischerweise stehen die Vergünstigungen aus Prämienprogrammen und dergleichen nur Mitarbeitern zu, die noch nicht gekündigt haben bzw. denen noch nicht gekündigt wurde.

Ich bewege mich hier aber auf wackeligem Boden und kann diese Annahme auf nichts anderes als Erfahrung und Instinkt stützen. Da die Wendung in good standing jedoch in ihrem Gebrauch stark schwankt und im Englischen ganz unterschiedlich aufgefasst wird, würde ich den Kunden ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Übersetzung hier nur auf einer Annahme beruhen kann.


    Reference: http://www.google.co.nz/search?q=cache:8vKAiyNHiyEJ:www.ecu....
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Habe mich für "hat nicht gegen vertragliche Bedingungen verstoßen" entschieden, den Kunden aber auf die von dir vorgeschlagene Lösung hingewiesen, da diese Sinn macht. Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: