11:20 Jun 23, 2004 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 14:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Anregungen |
| ||
3 +1 | Betriebsprobleme; Geschäftsfragen |
| ||
4 | Geschäftsprobleme, Geschäftsangelegenheiten |
| ||
4 | Wirtschaftssachen ODER "unternehmerische Belange" |
| ||
3 | Wirtschaftsbrennpunkte |
| ||
3 | hier ... |
|
Wirtschaftsbrennpunkte Explanation: Haut das hin mit Brennpunkten? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hier ... Explanation: im vorliegenden Kontext würde ich vorschlagen: "Abb. 2 zeigt die wichtigsten IP-basierten Lösungen, die vom Einzelhandel zur Bewältigung der oben genannten Geschäftsabläufe eingesetzt werden." Allgemein: Die Abläufe sind problematisch bzw. deren Bewältigung. "Geschäftsprobleme" halte ich für wenig glücklich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Betriebsprobleme; Geschäftsfragen Explanation: Kann "business issues" hier nicht "Betriebsprobleme" sein? Um welche "issues" geht es denn? "Geschäftsfragen" ist auch eine mögliche Übersetzung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anregungen Explanation: Die "issues" werden sicherlich vorher im Text angesprochen. Geschickterweise läßt Du dann das "business" unübersetzt. Ich denke, es geht um die Überwindung von Schwierigkeiten, Unzulänglichkeiten oder so ähnlich... Formulieren könntest Du es etwa: ...um die oben genannten Schwierigkeiten in den Griff zu bekommen / ... zu überwinden / ... um für die oben genannten Probleme eine Lösung zu finden... Etwa in diesem Sinne... |
| |
Grading comment
| ||