13:23 Aug 12, 2004 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Vertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Schätzung bei Abschlusserstellung |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Schätzung bei Abschlusserstellung Explanation: mit ein bisschen mehr Kontext bekommst Du sicher präzisere Antworten -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 2 mins (2004-08-13 17:26:22 GMT) -------------------------------------------------- Für Robin B.: \"... Andererseits verwendet der Board die neue Bezeichnung IFRS aber auch als Oberbegriff. Die Praxis verfährt bislang häufig eher umgekehrt, indem sie mit \"IAS-Bilanz\" die nach IAS- und IFRS-Standards erstellte Bilanz bezeichnet. (aus Lüdenbach, IAS / IFRS, 3. Aufl., 2004, Freiburg i.Br.)\" Ich glaube nicht, dass sich IAS in Europa ohne EU als Standard durchgesetzt hätte (die grossen deutschen Unternehmen hatten doch fast alle schon nach US-GAAP bilanziert) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.