KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

financial performance

German translation: finanzieller Erfolg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:financial performance
German translation:finanzieller Erfolg
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:56 Dec 3, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: financial performance
As president of AAA, Inc., he now leads the company's domestic beer operations and is responsible for all U.S. marketing, production and quality as well as the **financial performance** of AAA Companies' largest division.

Kann ich das hier mit "Geschäftsergebnisse" übersetzen? Also:

Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig sowie für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und die Geschäftsergebnisse der größten Abteilung auf dem US-Markt.

Ist diese Übersetzung von "financial performance" in Ordnung? Vielen Dank im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 15:03
finanziellen Erfolg
Explanation:
Hallo!
Ich würde zwei Sätze daraus machen UND zwei Verben:
a) im ersten Teil "zuständig" beibehalten
b) im zweiten Teil "verantwortlich" einbauen, d.h.

Er ist zuständig für... (Punkt oder Strichpunkt) Darüber hinaus ist er verantwortlich für ...

"financial performance" würde ich hier mit "finanziellen Erfolg" wiedergeben... Er ist verantwortlich für den finanziellen Erfolg.

Nur eine weitere Anregung...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 57 mins (2004-12-04 08:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Übersetzung leicht abgewandelt:
Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig. Darüber hinaus ist er für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und den finanziellen Erfolg der größten Abteilung auf dem US-Markt verantwortlich.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 22:03
Grading comment
Vielen Dank an alle für die vielen guten Ideen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3finanziellen Erfolg
Aniello Scognamiglio
4warum nicht unübersetzt lassen, Olaf?
Translate4u
3 +1finanzielle Leistungsfähigkeit
Alexandra Bühler
4Finanzberichtserstattung
Jo Mayr
4Geschäftsentwicklung, (finanzielle) Leistungsfähigkeit, Leistungsstärke,
Eve Schuttler
4Finanz- und Ertragslage
Michael Kucharski
3Wertentwicklung
Harry Bornemann


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
finanzielle Leistungsfähigkeit


Explanation:
Ich finde "Geschäftsergebnisse" hier zu konkret und würde daher finanzielle Leistungsfähigkeit bevorzugen. US bezieht sich IMO nur auf die drei direkt folgenden Begriffe.

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trautlady: I agree
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geschäftsentwicklung, (finanzielle) Leistungsfähigkeit, Leistungsstärke,


Explanation:
I would not translate as "Geschäftsergebnisse", because this indicates more the results of a performance.

To your added note:
U.S. bezieht sich auf "marketing", "production", "quality". However, from the context above "financial performance" of AAA Companies' largest division is not specified so it could be anywhere in the world.

Eve Schuttler
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Finanzberichtserstattung


Explanation:
vielleicht total daneben, vielleicht hilfts, der Kontext führte mich hierhin

Jo Mayr
Germany
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wertentwicklung


Explanation:
Für "performance" schlägt Schäfer auch "Wertentwicklung" vor,
wobei sich "finanzielle Wertentwicklung" redundant anhören würde.

U.S. bezieht sich meiner Meinung nach auf alle genannten Bereiche, weil das die unternehmerischen Hauptbereiche (je-)des Inlandsgeschäftes sind.

Und das "sowie" würde ich durch "und somit" ersetzen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-12-04 00:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nee - das \"sowie\" kann bleiben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-12-04 00:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Das \"sowie\" sollte aber nach hinten verschoben werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-12-04 00:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Das \"as well as\" trennt hier nicht das Inlands- vom Auslandsgeschäft, sondern es trennt die drei Betriebsbereiche von einer finanziellen Größe.

Harry Bornemann
Mexico
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warum nicht unübersetzt lassen, Olaf?


Explanation:
Finanzielle Performance ist mir geläufig, nicht nur im Business-Bereich - auch an der Börse etc. spricht man von einer Performance. Ist mittlerweile eingedeutscht.

Eine Performance ist auch nicht unbedingt als "Ergebnis" zu verstehen, als "Schlusspunkt" von etwas, sondern eher als Darbietung, Entwicklung etc.

Und ich sehe es nicht so, dass es sich auf marketing, production etc. bezieht sondern allein steht und sich auf "das größte Geschäftsfeld" bezieht (welches auch immer das sein mag).

Translate4u
Germany
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabi François: Vielleicht, weil man Denglish nicht Vorschub leisten sollte, wenn es auch anders geht? :-)
3 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
finanziellen Erfolg


Explanation:
Hallo!
Ich würde zwei Sätze daraus machen UND zwei Verben:
a) im ersten Teil "zuständig" beibehalten
b) im zweiten Teil "verantwortlich" einbauen, d.h.

Er ist zuständig für... (Punkt oder Strichpunkt) Darüber hinaus ist er verantwortlich für ...

"financial performance" würde ich hier mit "finanziellen Erfolg" wiedergeben... Er ist verantwortlich für den finanziellen Erfolg.

Nur eine weitere Anregung...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 57 mins (2004-12-04 08:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Übersetzung leicht abgewandelt:
Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig. Darüber hinaus ist er für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und den finanziellen Erfolg der größten Abteilung auf dem US-Markt verantwortlich.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346
Grading comment
Vielen Dank an alle für die vielen guten Ideen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann
1 hr
  -> merci beaucoup, le monsieur:-)

agree  Karl Zeiler: für "division" würde ich allerdings "Unternehmensbereich" oder "Gechäftsbereich" sagen
1 day11 hrs
  -> gute Idee, hatte ich glatt übersehen.

agree  Gabi François: Ja, Geschäftsbereich, ansonsten schön gelöst!
3 days17 hrs
  -> Danke, Gabi!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Finanz- und Ertragslage


Explanation:
Sounds good to me.

Michael Kucharski
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search