KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

customer appreciation reception

German translation: Empfang für Stammkunden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Feb 13, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: customer appreciation reception
Ein Empfang für die treuen Kunden eines Unternehmens...

Gibt's dafür einen deutschen Ausdruck?

TIA!
Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 10:54
German translation:Empfang für Stammkunden
Explanation:
Ohne auch nur das kleinste bißchen Hintergrund (was für ein Empfang? welche Art Kunden? was für eine Firma/Industrie?) kommt mir keine zündendere Idee.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:54
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Empfang für StammkundenBrigitteHilgner
4Aufnahme der KundenbewertungAndou


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufnahme der Kundenbewertung


Explanation:
(I need more context!)

Andou
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Empfang für Stammkunden


Explanation:
Ohne auch nur das kleinste bißchen Hintergrund (was für ein Empfang? welche Art Kunden? was für eine Firma/Industrie?) kommt mir keine zündendere Idee.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 396
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita Kobayashi: Umtrunk wäre auch noch eine Möglichkeit...
14 mins

agree  Aniello Scognamiglio: zur Verstärkung vielleicht auch "gebührender" (appreciation) Empfang. Einen Umtrunk finde ich unangebracht.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search