KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Hilfe mit Satz

German translation: einer Eheschliessung gesetzlich entgegenstehen/im Wege stehen / gesetzliches Ehehindernis besteht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lawful impediment to the marriage
German translation:einer Eheschliessung gesetzlich entgegenstehen/im Wege stehen / gesetzliches Ehehindernis besteht
Entered by: silfilla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 May 24, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Hilfe mit Satz
Aus einem neuseeländischen Ehefähigkeitszeugnis: And whereas such searches and inquiries have been made, and such notices have been given as are prescribed by law, I certify that no lawful impdedient to the marriage has been shown to me to exist.
Irgendwie kriege ich den Satz nicht so richtig zusammen, weshalb ich für Vorschläge dankbar bin. Vielen Dank im Voraus.
MandyT
s.u.
Explanation:
a different option:

Da/Nachdem alle Ermittlungen und Nachforschungen angestellt/durchgefuehrt worden sind/wurden und alle gesetzlich erforderlichen/vorgeschriebenen Mitteilungen erfolgt sind, bestaetige ich hiermit, dass mir keine Kenntnisse etwaiger gesetzlicher Hindernisse vorliegen, die gegen eine Eheschliessung sprechen wuerden.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-24 11:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

forget *Da* ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-24 12:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

or:

... dass mir keine Kenntnisse vorliegen, die einer Eheschliessung gesetzlich im Wege stehen wuerden

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-05-24 12:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

... Erkenntnisse ... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2005-05-24 15:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Derek tweaked my offering a bit, suggesting:

... dass mir keine entgegenstehenden Ehehindernisse bekannt geworden sind OR ... keine Ehehindernisse bestehen
Selected response from:

silfilla
Local time: 01:25
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.silfilla
4s.u.
Victor Dewsbery


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hilfe mit satz
s.u.


Explanation:
die gesetzlich vorgeschriebenen Suchen, Anfragen und Veröffentlichungen haben stattgefunden und ich habe keine Kenntnis von einem gesetzlichen Hindernis erlangt, das die Eheschließung behindern würde.

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hilfe mit satz
s.u.


Explanation:
a different option:

Da/Nachdem alle Ermittlungen und Nachforschungen angestellt/durchgefuehrt worden sind/wurden und alle gesetzlich erforderlichen/vorgeschriebenen Mitteilungen erfolgt sind, bestaetige ich hiermit, dass mir keine Kenntnisse etwaiger gesetzlicher Hindernisse vorliegen, die gegen eine Eheschliessung sprechen wuerden.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-24 11:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

forget *Da* ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-24 12:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

or:

... dass mir keine Kenntnisse vorliegen, die einer Eheschliessung gesetzlich im Wege stehen wuerden

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-05-24 12:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

... Erkenntnisse ... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2005-05-24 15:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Derek tweaked my offering a bit, suggesting:

... dass mir keine entgegenstehenden Ehehindernisse bekannt geworden sind OR ... keine Ehehindernisse bestehen


silfilla
Local time: 01:25
Works in field
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeannette Eckel
28 mins
  -> thanks

agree  Derek Gill Franßen: Ja, "Ermittlungen und Nachforschungen" ist standard; am Ende könnte man auch "...dass mir keine entgegenstehenden Ehehindernisse bekannt geworden sind" verwenden - oft sieht man nämlich "...keine Ehehindernisse bestehen/entgegenstehen" (cf. Google). :-)
1 hr
  -> much obliged ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search