KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Intern vs. House Officer

German translation: [same] Arztpraktikant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:06 Dec 2, 2010
English to German translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Medical Doctor's CV
English term or phrase: Intern vs. House Officer
In dem Lebenslauf eines irischen Arztes steht unter dem "Beruflichen Werdegang" eine Aufzählung von Praktikumstellen seit Abschluss des Medizinstudiums. Dabei wird manchmal der Begriff "intern", ein anderes Mal "senior house officer" und schließlich auch "medicine house officer" verwendet. Ich hätte sonst alle Begriffe mit Assistenzarzt übersetzt, frage mich aber in diesem Fall, ob es da vilelleicht doch einen Unterschied gibt. Ist "intern" vielleicht als "Arztpraktikant" und "house officer" als "Assistenzarzt" zu übersetzen. Und was mache ich dann mit dem "senior house officer". Hat jemand vielleicht mehr erfahrung beim Übersetzen solcher Lebensläufe?
Elizabeth Kelly
Ireland
Local time: 23:00
German translation:[same] Arztpraktikant
Explanation:
Both terms are the same; they are pre-registration grades. Since 2005 this has been called Foundation House Officer 1 (FHO1) in Northern Ireland. SHO however is a registration grade and similar to Assistenzarzt.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-12-02 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Very similar training structure to the UK (i.e. as it was in the UK prior to 2005):

"The Medical Council requires every medical student to complete a one-year internship, known as Pre-Registration House Officer (PRHO) training" http://www.postgrad.ie/Careers/Medical_Healthcare/Medicine.h...

See also here for Northern Ireland/ UK situation
http://www.dh.gov.uk/assetRoot/04/07/95/32/04079532.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-12-02 12:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum:
The Republic of Ireland has a very similar training structure to the UK (i.e. as it was in the UK prior to 2005).
Selected response from:

andyhd
United Kingdom
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4[same] Arztpraktikant
andyhd


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intern vs. house officer
[same] Arztpraktikant


Explanation:
Both terms are the same; they are pre-registration grades. Since 2005 this has been called Foundation House Officer 1 (FHO1) in Northern Ireland. SHO however is a registration grade and similar to Assistenzarzt.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-12-02 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Very similar training structure to the UK (i.e. as it was in the UK prior to 2005):

"The Medical Council requires every medical student to complete a one-year internship, known as Pre-Registration House Officer (PRHO) training" http://www.postgrad.ie/Careers/Medical_Healthcare/Medicine.h...

See also here for Northern Ireland/ UK situation
http://www.dh.gov.uk/assetRoot/04/07/95/32/04079532.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-12-02 12:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum:
The Republic of Ireland has a very similar training structure to the UK (i.e. as it was in the UK prior to 2005).

andyhd
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Aber wenn es doch auf das Gleiche hinausläuft, warum benutzt diese Person die verschiedenen Bezeichnungen für verschidene Praktiken? Alles im gleichen tabellarischen Lebenslauf. Könnte es nicht sein, dass die sich doch in irgendeinerweise unterscheiden? Und wenn ja, tue ich ihm/ihr damit nicht unrecht, indem ich es alles gleich übersetze?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search